Thursday, October 10, 2024

Sacred Rhetoric and the Question of Vernacular Liturgy: Súscipe Sancte Pater

Several weeks ago, in an article entitled “‘An Art Which Leads the Soul by Words’: Sacred Rhetoric in the Roman Liturgy,” I discussed the nature and significance of rhetoric in Western culture and in Christian spirituality. I encourage you to read that article if you haven’t already, but to ensure that all readers will have at least a bare minimum of theoretical foundation before we continue, I’ll provide some key excerpts by way of summary:

  • “Rhetoric is, quite simply, the art of language. If my students remember only one definition—or even only one vague definitional idea—of rhetoric, I want it to be this one. Though it requires a bit of elaboration and qualification, it is accurate and pleasing to the ear, and it counteracts the ruinous tendency to equate rhetoric with the deliberate misuse or even abuse of language.”
  • “The Church’s ancient liturgies [as well as Sacred Scripture] employed highly rhetorical texts. Indeed, rhetoric is so central to salvation history and the Christian experience that a new definition is called for, one that pertains specifically to Christian education and foregrounds the role of rhetoric in the spiritual and liturgical life of the Church. I will propose one: rhetoric is the sublimation of language.”
  • “When we speak of persuasion in the Christian and rhetorical sense, we must look far beyond the impoverished modern sense.... Rhetorical persuasion is language in the service and pursuit of truth.”
  • “There is one domain of Christian life” in which we find “a harmonious public ceremony that is persuasive in the fullest, most transcendent, most sanctifying and transformative sense that this word could ever hope to have. The domain of which I speak is the sacred liturgy, which glorifies the eternal God while marshalling every imaginable rhetorical resource to persuade fallen man that this God exists, and that His words are supremely true, and that His works are wondrously good.”
In the present article, we will examine the rhetorical qualities of one short prayer found in the Roman Mass. Our objectives are three: First, to appreciate the poetic excellence that informs our traditional liturgical texts, which emerged from an intellectual culture that, in its ability to craft language and achieve eloquence, far surpasses our own. Second, to explore a serious yet often overlooked difficulty surrounding the issue of vernacular liturgy. Third, to more fervently bemoan and bewail the fact that the Latin Church has lost the will to teach her children the Latin language.



The analysis below involves obscure rhetorical terminology. I understand that most people have not studied this terminology and do not find it enjoyable. If you have no interest in it, feel free to ignore it, but I have an important reason for including it: I want to demonstrate that the expressive techniques found in our inherited liturgical texts are part of a venerable and well-documented tradition of rhetorical education that extends through medieval culture and the Patristic era all the way back to Greco-Roman antiquity. These techniques have names because they were studied and taught and employed for centuries by societies that believed in the power of language to change hearts and reshape the world.
As Christians, we can understand this as the power of language to achieve “divine persuasion”—in other words, to achieve conversion, in the broad sense of the word. The good God wants us to convert to Him, that is, to continually turn back to Him with greater fidelity and obedience and affection. He does not compel us to do this, for we are intelligent beings with free will, but He does persuade us, and one of His most persuasive texts is the traditional Eucharistic liturgy of western Christendom, also known as the Latin Mass.
Today we will examine the Súscipe sancte Pater, which is currently the first fixed oration in the Mass of the Faithful. This lovely prayer signals a sacred crescendo in the liturgical drama, as we move from preparatory prayers and scripture readings to the sacrificial action of the Offertory and Canon. This is the text as it appears in the 1962 Missal:
Súscipe, sancte Pater, omnípotens æterne Deus, hanc immaculátam hostiam, quam ego indignus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegentiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salútem in vitam æternam.
And this is the English translation given in my hand missal:
Receive, O holy Father, almighty, eternal God, this spotless host which I, thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my own countless sins, offenses, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, living or dead; that it may avail for my own and for their salvation unto life eternal.
This prayer is, by the standards of traditional liturgy, quite new. Along with other Offertory prayers and the prayers at the foot of the altar, it was introduced during the Middle Ages, and it was in limited use until the Roman Rite, whence it originated, spread far and wide with the liturgical standardization decreed by St. Pius V. Let there be no mistake, though: this prayer existed long before the Counter-Reformation. The following example is taken from a French manuscript produced sometime before the middle of the thirteenth century:
And here is another, from the early fourteenth century:
This is how the prayer appears in a printed Missale Romanum published in 1607, thirty-seven years after the promulgation of Quo primum.
One thing we should observe about liturgical texts such as this one is that punctuation cannot be considered part of the original composition. Though the punctuation in the 1607 text is similar to that of the modern text, the punctuation—or “pointing,” to use a more medieval term—in the older manuscripts is sparse and not consistent with modern practices.
As you’re reading through the analysis, keep the following question—which we’ll discuss further in a future article—in mind: How successfully could all this rhetorical excellence be translated into another language, especially if that language is not closely related to Latin? (And let us remember also that from a stylistic perspective, the Romance languages are closer to one another than to Latin.)    
  


Súscipe, sancte Pater, omnípotens æterne Deus, hanc immaculátam hostiam: The prayer begins with a sense of grandeur and upward movement through auxesis (or in Latin, amplificatio), which is a general rhetorical strategy for achieving eloquence and richness of thought through expansive language. Various specific rhetorical figures can contribute to auxesis. In this case we have  antonomasia, because the descriptive phrase “holy Father” initially replaces the appellation “God”; appositio, where the descriptive phrase “almighty eternal God” builds upon the initial address to “holy Father”; and pleonasm, which is eloquent redundancy—the title “God” implies “holy,” “almighty,” and “eternal,” and therefore it is not strictly necessary to include these adjectives. Finally, note the overall structure of this clause: imperative verb → elaborate identification of the subject of the verb → object of the verb. This creates interest and emotion, since we must wait a few moments to learn what is to be received, and a sense of urgency in calling upon God the Father, whose grace and goodness make the offering of this “immaculate victim” possible.
quam ego indignus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero: Let’s focus here on rhetorical figures of sound, which I have indicated with underlining and which are remarkably abundant in this passage. We have assonance (general repetition of vowel sounds), with the particularly melodic phrases indígnus fámulus tuus and Deo meo vivo et vero; we also have dramatically rhythmical alliteration (repetition of initial consonant sounds) in vivo et vero and pleasing consonance (repetition of final consonant sounds) in indígnus fámulus tuus. The result is a sonorous and memorable phrase whose beautiful music contrasts, in paradoxical and therefore thought-provoking fashion, with the righteous self-abasement expressed on the semantic level (i.e., the level of direct meanings that the words convey).
pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegentiis meis: The evils for which the Victim is offered—sins, offenses, negligences—are listed in order of decreasing severity. This is called catacosmesis, and here it creates a sense of alleviation and hope, as though our various moral failings in the service of God are diminishing as we approach the consummation of the expiatory sacrifice. We also see hyperbole (eloquent exaggeration), a favorite rhetorical figure in biblical and devotional literature. Many saintly priests have said these words day after day, year and year, and it would not be reasonable to repeatedly accuse them of “countless” misdeeds. And yet, the prayer reminds us that there is a certain immensity, a transgression that is somehow immeasurable, in every act that violates the laws of an infinitely loving God.
et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defunctis: Elegance and emphasis are achieved through anaphora (repetition of initial words in nearby phrases), with the addition of sed in the second phrase imparting rhythmical intensity that I find highly effective. That one extra syllable, considered only on the level of sound, creates a sense of urgency that harmonizes with the words: the vast multitude of Christians everywhere, even those who have died and now languish in Purgatory, are in desperate need—the Victim must be offered; the sacrifice must be performed.
ut mihi et illis proficiat ad salútem in vitam æternam: Note the number of monosyllabic connecting words—ut, et, ad, in—placed between longer words. This resembles polysyndeton, which is defined as the use of many conjunctions between clauses; here we have two conjunctions and two prepositions, and they mostly join nouns or pronouns rather than clauses, but the effect is similar: pauses multiply, the reading tempo changes, and our thoughts slow down as we meditate upon this concluding idea with its crucial and resounding significance.



Let us recall that this is but one short prayer selected from the vast collection of writings in the Roman Missal. The traditional Latin liturgy is a rhetorical masterpiece of epic proportions, and the persuasive objectives of all this finely crafted language are the noblest imaginable: God’s glory, and man’s salvation.



For thrice-weekly discussions of art, history, language, literature, Christian spirituality, and traditional Western liturgy, all seen through the lens of medieval culture, you can subscribe (for free!) to my Substack publication: Via Mediaevalis.

More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: