“Lost in Translation” is a new regular column by Dr Michael Foley, in which he takes passages from the 1962 Missale Romanum and tries to uncover the nuances of the original Latin. Foley is no stranger to the task: his translations of St. Augustine’s first two works (Against the Academics and On the Happy Life) came out last summer and the next three (On Order and The Soliloquies/On the Immortality of the Soul) will be out this fall.
It is our hope that these brief reflections will foster your appreciation of the much-celebrated genius of the Roman Rite and its wondrous ability to communicate truths succinctly and beautifully.
The Holy Spirit; alabaster window in the apse of St Peter’s Basilica in Rome, by Gian Lorenzo Bernini, 1661. (Image from Wikimedia Commons by Dnalor_01, CC BY-SA 3.0 AT) |
Translating is a tricky business, and translating poetry especially so. Because poetry is a condensed and powerful combination of meaning and emotion (often through lots of word play), translators are faced with a choice: Translate with an eye towards the words’ literal meaning and lose some of the emotional impact, or translate with an eye towards emotional impact and lose some of the meaning.
Most hand Missals have translations that privilege emotional impact, that is, they try to make the translation beautiful and moving while doing their best to keep as much of the meaning as possible—and rightly so, for our hearts should be moved during solemn liturgy. The translation in my Missal of the Veni Sancte Spiritus, “Come Holy Ghost, send down those beams/ Which sweetly flow in silent streams” is a good example of this noble effort. Still, there are some beautiful insights into the Holy Spirit that are inevitably left out by such a strategy. So here is my ugly literal translation, which I hope brings out a little more of the meaning.
Veni, Sancte Spiritus Et emitte caelitus Lucis tuae radium. |
Come, Holy Spirit, And send forth from Heaven A ray of Thy light. |
Veni, Pater pauperum, Veni, dator munerum, Veni, lumen cordium. |
Come, O father of the poor, Come, O giver of gifts, Come, O light of our hearts. |
Consolator optime, Dulcis hospes animae, Dulce refrigerium. |
O best of comforters, O sweet guest of the soul, O sweet refreshment. |
In labore requies, In aestu temperies, In fletu solatium. |
In labor, Thou are rest, In sweltering heat, Thou are the cool, In tears, Thou art comfort. |
O lux beatissima, Reple cordis intima Tuorum fidelium. |
O most blessed light, Fill the cockles of the hearts Of Thy faithful. |
Sine tuo numine Nihil est in homine, Nihil est innoxium. |
Without Thy numinosity Nothing is in man, Nothing is harmless |
Lava quod est sordidum, Riga quod est aridum, Sana quod est saucium. |
Cleanse what is dirty, Water what is parched, Heal what is wounded. |
Flecte quod est rigidum, Fove quod est frigidum, Rege quod est devium, |
Bend what is rigid, Warm up what is frozen, Straighten out what is crooked. |
Da tuis fidelibus In te confidentibus Sacrum septenarium. |
Grant to Thy faithful Who trust in Thee, The sacred sevenfold (gift). |
Da virtutis meritum, Da salutis exitum, Da perenne gaudium. Amen, Alleluja. |
Grant the reward of virtue, Grant an exit of salvation, Grant joy unending. Amen, Alleluja. |
One thing we know: Jesus Christ is the Light of the world, but so in a way is the Holy Spirit. Saint Augustine explains it this way: If the sun is God the Father, then the sun’s shining is God the Son, and the sun’s illumination is God the Holy Spirit (Soliloquies 1.8.15). I wonder if Augustine’s distinction between shining and illuminating is similar to the aforementioned use of lumens and lux, but I hesitate to say. One thing is certain: by using this analogy, Augustine is not promoting a modalist heresy, but trying to deepen our love of the Holy Spirit as He who wakes us up (like the rosy fingers of dawn) and sheds light on the world around us and above us.