Here is an interesting and very typically medieval hymn for the feast of St Anthony the Abbot, composed in the 14th century. I stumbled across this in the
Breviary according to the Use of Passau, Germany, printed at Augsburg in 1490; Passau is one of several churches in southern Germany that adopted this proper Office, which does not seem to have been very popular in other parts of Europe.
Antonii
pro meritis,
Eiusque
gestis inclitis,
Claris
quoque virtutibus,
Exultet
caelum laudibus. |
For
the merits of Anthony,
and his famous deeds,
and his glorious
virtues,
let heaven exult with praises. |
Natus
ex digno genere,
Verbo
puer et opere,
Festinavit
ad meritum,
Deus,
tuorum militum. |
Born
of a worthy family,
a child in word and deed,
he hastened to the
merit
of thy soldiers, o God. |
Tempus
aetatis tenerae
Non
deducebat temere,
Te
diligendo intime,
Lucis
creator optime.
|
Not
rashly did he pass
the time of his tender age,
loving Thee deeply,
o great creator of the light. |
Hic
satanae blanditias
Contempsit
et insidias,
Tuo
fretus solatio,
Iesu,
nostra redemptio. |
He
disdained the lures
and snares of Satan,
supported by Thy
comfort,
o Jesus, our redemption. |
Omni
degebat tempore
Poenas
ferens in corpore,
Memor
tuorum operum,
Conditor
alme siderum. |
Every season he passed
bearing hardship in his body,
mindful of Thy
works,
o holy creator of the stars. |
Noctes
orationibus
Deduxit
et laboribus,
Nec
cessavit ab opere
Iam
lucis orto sidere. |
He
passed the nights
in labors and prayers,
nor ceased he from work
once the sun had risen. |
Ieiuniis
se macerans,
Verberibus
se lacerans,
Desiderabat
ingredi
Ad
cœnam Agni
providi. |
Wearing
himself away
with fasts and scourging,
he longed to enter
the
banquet of the Lamb. |
Virtutum
tandem titulis
Imbutus
et miraculis
Migravit
ad te Dominum,
Iesu,
corona virginum. |
At
last, filled with renown
for virtues and with miracles,
he passed
to Thee, his Lord,
o Jesus, crown of Virgins. |
Sit
laus Patri cum Filio
Semper
in caeli solio,
Nosque
replendo caelitus,
Veni,
creator Spiritus. Amen. |
Be
praise to the Father with the Son,
ever on the heavenly throne,
and filling us from heaven,
come, Creator Spirit. Amen. |
|
St Anthony the Abbot, by Francisco de Zurbarán, ca. 1640 |
There are a few interesting things to note here. The hymn is an acrostic, the first letters of each stanza spelling his name as ANTHONIVS. (The H after the T is a common medieval variant, not found in the original Latin form of the name, or in Greek.) The meter is the iambic dimeter, that of the original hymns of St Ambrose and other early Christian poets, short and long syllables alternating four time for a total of eight. (Substitutions are very common, especially since vowel quantities were already weakened in the 5th century, and hardly perceived as such in the High Middle Ages.) As such, it can be sung in any one of a great many melodies, and may very well have been sung in more than one, according to the traditions of various churches.
Medieval hymnographers also loved the trick performed by the author of this hymn, in which the last line of each stanza is the title (i.e. first line) of another hymn. (A similarly constructed piece is sung in the Cisterican Office of St Bernard.) The hymns thus quoted are all from the repertoire generally found in all medieval Uses of the Office.
Exultet caelum laudibus - from the Common of Apostles
Deus, tuorum militum - from the Common of Martyrs
Lucis creator optime - from Sunday Vespers
Iesu, nostra redemptio - from the feast of the Ascension,
pre-Urban VIII
Conditor alme siderum - from Vespers of Advent, pre-Urban VIII
Iam lucis orto sidere - the hymn of Prime
Ad cœnam Agni providi - from Vespers of Eastertide, pre-Urban VIII
Iesu, corona virginum - from the Common of Virgins
Veni, creator Spiritus - Pentecost
The difficulty of this trick is to integrate the titles into the words of a new composition in a new sense, and the results here are uneven. Some of the expressions in the vocative case, such as “Lucis creator optime,” could be interchanged with any of the others. (I do not say this as a critique of the author; medievals valued originality far less than we do.) “Deus, tuorum militum,” however, works very cleverly with the second stanza, as “Iam lucis orto sidere” does with the sixth. The citation of the Easter hymn in its original text, “Ad coenam Agni providi,” is the only real flaw, since in the original, the word “providi” does not modify “Agni”, but the main subject of the stanza, which appears in the fourth line. (“Ad coenam Agni
providi, et stolis albis
candidi, post transitum maris Rubri Christo
canamus principi. -
Looking forward to the banquet of the Lamb, and
shining in white stoles, after the passing of the Red Sea,
let us sing to Christ the prince.”) Here, “providi” is left marooned to modify “the Lamb”, who is now “looking forward” to no stated object; I have left it untranslated above.