When reading Peter’s recent article about the prophet Jonah, I was reminded of one of my favorite stories from the writings of the Church Fathers. I saved it for today, since in the traditional lectionary, the Gospel is Matthew 12, 38-50, in which (among other things) Christ explains Jonah as a symbol of Himself. “For as Jonah was in the whale’s belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.” This is a crucial passage for the early Church, since it was read as a prophecy not only of Christ’s Passion, but also of the necessary premise of the Passion, namely, the Incarnation. For that reason, the Lenten Station is held today at St Mary Major, the oldest church in the world built in honor of the woman in whose womb the Incarnation took place.
In a letter written in the year 403 A.D., St Augustine reports to Jerome on how these labors were being received.
“One of our brother bishops, when he had decreed that your version should be read in the church over which he presides, came upon a word in the prophet Jonah which was very different from that which had long been familiar to the senses and memory of all, and had been chanted for so many generations. There arose so great a tumult among the people, especially among the Greeks, who reproved it and denounced the translation as false, that the bishop was compelled to ask for the testimony of the Jews. (This was in the town of Oea.) These, whether from ignorance or malice, answered that what was in the Hebrew books was the same that the Greeks and Latins had and read. ... The man was compelled to correct (your version) as if it were faulty, since he did not wish, after this great danger (to himself), to be without a congregation.” (ep. 71 ad Hieronymum)
Augustine therefore exhorts Jerome to return to his project of providing the Church with a better Latin translation of the Greek version of the Old Testament, as he had successfully done with the New. The Hebrew word in question is the name of the plant which grows over Jonah’s head to shield him from the sun in chapter four; Jerome had rendered this as “ivy”, where the Septuagint, and the Old Latin which derives from it, had “gourd.” In his reply, therefore, Jerome explains that it was the Septuagint, not himself, that was wrong on this point, and that three other Greek translations of the Bible, all made by Jews, all agreed in calling it an ivy. He also suggests rather archly that the Jews whom the good bishop of Oea had consulted on the matter were either ignorant of Hebrew, or had played a trick on him “in mockery of the gourd-planters”. (ep. 75, Hieronymi ad Augustinum)
In a letter written in the year 403 A.D., St Augustine reports to Jerome on how these labors were being received.
“One of our brother bishops, when he had decreed that your version should be read in the church over which he presides, came upon a word in the prophet Jonah which was very different from that which had long been familiar to the senses and memory of all, and had been chanted for so many generations. There arose so great a tumult among the people, especially among the Greeks, who reproved it and denounced the translation as false, that the bishop was compelled to ask for the testimony of the Jews. (This was in the town of Oea.) These, whether from ignorance or malice, answered that what was in the Hebrew books was the same that the Greeks and Latins had and read. ... The man was compelled to correct (your version) as if it were faulty, since he did not wish, after this great danger (to himself), to be without a congregation.” (ep. 71 ad Hieronymum)
Augustine therefore exhorts Jerome to return to his project of providing the Church with a better Latin translation of the Greek version of the Old Testament, as he had successfully done with the New. The Hebrew word in question is the name of the plant which grows over Jonah’s head to shield him from the sun in chapter four; Jerome had rendered this as “ivy”, where the Septuagint, and the Old Latin which derives from it, had “gourd.” In his reply, therefore, Jerome explains that it was the Septuagint, not himself, that was wrong on this point, and that three other Greek translations of the Bible, all made by Jews, all agreed in calling it an ivy. He also suggests rather archly that the Jews whom the good bishop of Oea had consulted on the matter were either ignorant of Hebrew, or had played a trick on him “in mockery of the gourd-planters”. (ep. 75, Hieronymi ad Augustinum)