Having finished with Spain, we move on to Germany in our consideration of the Offertory Rites of the medieval Uses. I have grouped Utrecht and Liège with Cologne, even though they are now in different countries, because they were formerly its suffragans, along with Cambrai, Münster and Osnabruck. Both before and after the Counter-Reformation period, the bishops of Cologne and Liège were also secular princes, the latter being furthermore ex-officio among the Electors of the Holy Roman Empire. The desire to maintain their identity as separate political entities may have had something to do with the fact that, unlike the majority of sees and canonical chapters, neither availed themselves of Pope St Pius V’s permission to adopt the Roman liturgical books promulgated after the Council of Trent. The See of Cologne, however, reformed its books on the neo-Gallican pattern in the later 18th century, while the Use of Liège disappeared when the prince-bishopric was overrun by France during the revolution; both adopted the Roman Use in the 19th century.
Like most medieval Missals, the Missal of Cologne, printed in 1494, has no Ritus servandus, the long rubric describing in detail the celebration of Mass. The texts of the Offertory are printed with very simple rubrics, and no mention is made of incense; this must not be taken of course, to mean that it was not used. The now apparently defunct Bund für Liturgie und Gregorianik published the Ordo Missae from a 1525 edition of the Cologne Missal, which gives some material not included in the 1494 edition available at the website of the Bayerische Staatsbibliothek.
After reading the Offertory chant, the priest washed his fingers, saying only one verse of Psalm 25, “I will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord.” Then looking to heaven, and striking his breast, he says the words of the Prodigal Son, “Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.” (This appears to be a unique feature of the Use of Cologne.)
Making the sign of the Cross over the chalice, he says “In the name of the Father +, and of the Son, and of the Holy Spirit. What shall I render to the Lord, for all the things he hath rendered unto me”, from Psalm 115. As he lifts the chalice and paten together, standing at the middle of the altar, he continues the Psalm, “I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.” There follows the prayer In spiritu humilitatis, with a slightly different wording than the Roman Rite, but almost exactly like the Dominican version. “In a spirit of humility, and contrite heart, may we be received by Thee, o Lord; and so may our sacrifice take place in Thy sight this day, that it may be received by Thee, and please Thee, o Lord.”
The priest makes the sign of the Cross with the chalice and paten, which he then separates, covering the chalice with the pall, (called a ‘custodia’ in the rubrics of the 1494 edition). he says “Acceptabile fiat tibi, omnipotenti Deo istud sacrificium altari tuo suppositum in odorem suavitatis. - May this sacrifice laid upon become acceptable to Thee, almighty God, unto the odor of sweetness.” Making the sign of the Cross with the paten, he places the host near the chalice, saying once again “In the name of the Father etc.”
Bowing reverently, and with joined hands, he says the Cologne version of Suscipe Sancta Trinitas.
Turning to the people, he says, “Orate pro me peccatore, fratres et sorores, ut meum pariter et vestrum sacrificium acceptum sit omnipotenti Deo. - Pray for me a sinner, brothers and sisters, that my sacrifice and yours may be accepted of almighty God.” As in many other medieval Uses, no response is made.
The See of Utecht in the modern Netherlands is fairly ancient, founded by St Willibrord at the end of the 7th century, and was a major center for the evangelization of the Low Countries. Nevertheless, it remained a suffragan of Cologne until 1559. In the Missal according to the Use of Utecht printed at Antwerp in 1540, the Offertory differs only very slightly from that of the Use of Cologne. The rubrics are very slight, and say almost nothing about the ritual actions that accompany them; as at Cologne, there is no mention of incense. We may safely presume that the chalice was prepared during the Epistle as at Cologne and elsewhere.
+ our sacrifice may take place in Thy sight this day, in such wise that it be received by Thee, and please Thee, o Lord.” The prayer Veni, invisibilis Sanctificator is said before the Suscipe Sancta Trinitas, as in the 1525 edition of the Cologne Missal.
The Suscipe Sancta Trinitas is longer than at Cologne, but the variants are common to other Uses.
An episcopal see in 344 A.D. was founded at the city of Tongres in what is now the north-east of Belgium, but translated a few decades later to Maastricht, now in the Netherlands. At the very beginning of the 8th century, the bishop of Maastricht, St Lambert, was martyred; the reason is not agreed upon in his different biographies, but devotion to him was very great throughout northern Europe. His successor, St Hubert, brought his body to Liège, and built a basilica to house his relics, and the See of Maastricht-Tongres was then transferred there. As mentioned above, it retained its proper Use until the very end of the 18th century, although its liturgical books were revised in some respects on the model of the Roman Tridentine books. The Missal I follow here was printed at Speier in Germany in 1502. As in Cologne and Utrecht, the rubrics are fairly sparse, saying nothing about the preparation of the chalice; however, the prayers accompanying the incensation are given.
+dic hoc sacrificium tuo tibi praeparatum. - And bless + this sacrifice prepared unto Thee.” He joins his hands again and says, “What shall I render...” as above, then takes the chalice with the paten on it in his hands and says, “I will take the chalice of salvation...”, again as above.
He then lifts up the chalice and paten together, and says the Suscipe Sancta Trinitas;
The prayer for the incense is very simple: “Incensum istud a te sit, Domine, bene+dictum. - May this incense be + blessed by Thee, o Lord.” By analogy with other Uses, it seems that the words that follow from Psalm 140 were said at the incensation: “Let my prayer ascend to Thee, O lord, as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as an evening sacrifice.”
Bowing before the altar, he says the prayer In spiritu humilitatis as at Cologne. The Orate fratres is slightly different from the Cologne version. “Orate pro me fratres et sorores, indigno famulo Dei, ut meum pariter et vestrum sacrificium acceptum sit omnipotenti Deo. - Pray for me, brothers and sisters, the unworthy servant of God, that my sacrifice and yours may be accepted of almighty God.” No response is made.
The Use of Cologne
Like most medieval Missals, the Missal of Cologne, printed in 1494, has no Ritus servandus, the long rubric describing in detail the celebration of Mass. The texts of the Offertory are printed with very simple rubrics, and no mention is made of incense; this must not be taken of course, to mean that it was not used. The now apparently defunct Bund für Liturgie und Gregorianik published the Ordo Missae from a 1525 edition of the Cologne Missal, which gives some material not included in the 1494 edition available at the website of the Bayerische Staatsbibliothek.
After reading the Offertory chant, the priest washed his fingers, saying only one verse of Psalm 25, “I will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord.” Then looking to heaven, and striking his breast, he says the words of the Prodigal Son, “Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.” (This appears to be a unique feature of the Use of Cologne.)
Making the sign of the Cross over the chalice, he says “In the name of the Father +, and of the Son, and of the Holy Spirit. What shall I render to the Lord, for all the things he hath rendered unto me”, from Psalm 115. As he lifts the chalice and paten together, standing at the middle of the altar, he continues the Psalm, “I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.” There follows the prayer In spiritu humilitatis, with a slightly different wording than the Roman Rite, but almost exactly like the Dominican version. “In a spirit of humility, and contrite heart, may we be received by Thee, o Lord; and so may our sacrifice take place in Thy sight this day, that it may be received by Thee, and please Thee, o Lord.”
The priest makes the sign of the Cross with the chalice and paten, which he then separates, covering the chalice with the pall, (called a ‘custodia’ in the rubrics of the 1494 edition). he says “Acceptabile fiat tibi, omnipotenti Deo istud sacrificium altari tuo suppositum in odorem suavitatis. - May this sacrifice laid upon become acceptable to Thee, almighty God, unto the odor of sweetness.” Making the sign of the Cross with the paten, he places the host near the chalice, saying once again “In the name of the Father etc.”
Bowing reverently, and with joined hands, he says the Cologne version of Suscipe Sancta Trinitas.
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus in memoriam passionis, resurrectionis et ascensionis Domini nostri Jesu Christi: et in honorem Sanctissimae Dei Genitricis Virginis Mariae, et N., atque omnium sanctorum tuorum, qui tibi placuerunt ab initio mundi; ut proficiat illis ad honorem, nobis autem et omnibus fidelibus, vivis et defunctis, ad salutem, et ad remissionem omnium peccatorum; et ut illi omnes pro nobis intercedere dignentur in caelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum.The conclusion is noted with a rubric that whenever it is said in the Mass, the priest should join his hands and genuflect. He then blesses the host and chalice together, with the words “Veni, invisibilis Sanctificator, omnipotens, aeterne Deus; benedic + et sanctifica hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. - Come, invisible Sanctifier, almighty and eternal God; bless and sanctify this sacrifice prepared unto Thy holy name.” (In the 1525 edition, this is placed before the Suscipe Sancta Trinitas.)
Receive, o holy Trinity, this offering, which we offer to Thee in commemoration of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and unto the honor of the most holy Mother of God, the Virgin Mary, and N. (presumably the Saint of the day) of all Thy Saints who have pleased Thee from the beginning of the world; that it may profit unto their honor, and to us, and all the faithful, living and deceased, unto salvation, and the forgiveness of sins; and that all those, whose memory we keep on earth, may deign to intercede for us in heaven. Through the same Christ, our Lord.
Turning to the people, he says, “Orate pro me peccatore, fratres et sorores, ut meum pariter et vestrum sacrificium acceptum sit omnipotenti Deo. - Pray for me a sinner, brothers and sisters, that my sacrifice and yours may be accepted of almighty God.” As in many other medieval Uses, no response is made.
The Use of Utrecht
The See of Utecht in the modern Netherlands is fairly ancient, founded by St Willibrord at the end of the 7th century, and was a major center for the evangelization of the Low Countries. Nevertheless, it remained a suffragan of Cologne until 1559. In the Missal according to the Use of Utecht printed at Antwerp in 1540, the Offertory differs only very slightly from that of the Use of Cologne. The rubrics are very slight, and say almost nothing about the ritual actions that accompany them; as at Cologne, there is no mention of incense. We may safely presume that the chalice was prepared during the Epistle as at Cologne and elsewhere.
+ our sacrifice may take place in Thy sight this day, in such wise that it be received by Thee, and please Thee, o Lord.” The prayer Veni, invisibilis Sanctificator is said before the Suscipe Sancta Trinitas, as in the 1525 edition of the Cologne Missal.
The Suscipe Sancta Trinitas is longer than at Cologne, but the variants are common to other Uses.
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus in memoriam passionis, resurrectionis et ascensionis Domini nostri Jesu Christi: et in honore Sanctissimae Dei Genitricis Virginis Mariae, et sanctorum, quorum hodie festivitas celebratur, et quorum hic nomina et reliquiae habentur, necnon et omnium sanctorum tuorum, qui tibi placuerunt ab initio mundi; ut proveniat illis ad honorem, nobis autem et omnibus fidelibus, vivis et defunctis, ad salutem, et ad remissionem omnium peccatorum. Et ut illi omnes pro nobis intercedere dignentur in caelis, quorum memoriam facimus in terris.
Receive, o holy Trinity, this offering, which we offer to Thee in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of the most holy Mother of God, the Virgin Mary, of the Saints whose festivity is celebrated today, and whose names and relics are kept here, and also of all the Saints who have pleased Thee from the beginning of the world, that it may profit unto their honor, and to us, and all the faithful, living and deceased, unto salvation, and unto the forgiveness of all sins; and that all those, whose memory we keep on earth, may deign to intercede for us in heaven. Through the same Christ, our Lord.
The Use of Liège
An episcopal see in 344 A.D. was founded at the city of Tongres in what is now the north-east of Belgium, but translated a few decades later to Maastricht, now in the Netherlands. At the very beginning of the 8th century, the bishop of Maastricht, St Lambert, was martyred; the reason is not agreed upon in his different biographies, but devotion to him was very great throughout northern Europe. His successor, St Hubert, brought his body to Liège, and built a basilica to house his relics, and the See of Maastricht-Tongres was then transferred there. As mentioned above, it retained its proper Use until the very end of the 18th century, although its liturgical books were revised in some respects on the model of the Roman Tridentine books. The Missal I follow here was printed at Speier in Germany in 1502. As in Cologne and Utrecht, the rubrics are fairly sparse, saying nothing about the preparation of the chalice; however, the prayers accompanying the incensation are given.
+dic hoc sacrificium tuo tibi praeparatum. - And bless + this sacrifice prepared unto Thee.” He joins his hands again and says, “What shall I render...” as above, then takes the chalice with the paten on it in his hands and says, “I will take the chalice of salvation...”, again as above.
He then lifts up the chalice and paten together, and says the Suscipe Sancta Trinitas;
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus in memoriam incarnationis, nativitatis, passionis, resurrectionis et ascensionis Domini nostri Jesu Christi: adventusque Spiritus Sancti: et in honore sanctae Mariae Virginis, et omnium sanctorum, ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem, et omnibus fidelibus, vivis et defunctis; illique pro nobis intercedere dignentur in caelis, quorum memoriam facimus in terris. Per eundum Christum Dominum nostrum. Amen.Making the sign of the Cross with chalice and paten, he places it on the corporal, saying,“In nomine Domini nostri Jesu Christi, sit sacrificium istud immaculatum - In the name of our Lord Jesus Christ, may this sacrifice be without blemish” Taking the paten with both hands, he places the host before the chalice, and then signs himself with the paten, saying (continuing the previous sentence) “et a te solo Deo vivo et vero adunatum - and by Thee alone, God living and true, united”; he then makes the sign of the Cross over the offering, saying “et benedic+tum. - and + blessed.”
Receive, o holy Trinity, this offering, which we offer to Thee in memory of the Incarnation, Birth, Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and of the coming of the Holy Spirit, and in holy Mary the Virgin, and of all the Saints that it may profit unto their honor, and to us, and all the faithful, living and deceased, unto salvation; and may those, whose memory we keep on earth, deign to intercede for us in heaven. Through the same Christ, our Lord. Amen.
The prayer for the incense is very simple: “Incensum istud a te sit, Domine, bene+dictum. - May this incense be + blessed by Thee, o Lord.” By analogy with other Uses, it seems that the words that follow from Psalm 140 were said at the incensation: “Let my prayer ascend to Thee, O lord, as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as an evening sacrifice.”
Bowing before the altar, he says the prayer In spiritu humilitatis as at Cologne. The Orate fratres is slightly different from the Cologne version. “Orate pro me fratres et sorores, indigno famulo Dei, ut meum pariter et vestrum sacrificium acceptum sit omnipotenti Deo. - Pray for me, brothers and sisters, the unworthy servant of God, that my sacrifice and yours may be accepted of almighty God.” No response is made.