If I had discovered this particular recording of this hymn on time, I would have it posted on Holy Saturday, the one day of the year on which it is used in the Byzantine Rite. As it is, I just stumbled across it a few days ago, and it is simply too beautiful to wait another year. The hymn in question was borrowed from the Liturgy of St James, and is sung at the Great Entrance in place of the Cherubic Hymn, when the Divine Liturgy of St Basil the Great is celebrated on the morning of Holy Saturday. This version is sung by the choir of the Sretensky Monastery in Moscow.
Let all mortal flesh keep silent, and stand with fear and trembling, and in itself consider nothing of earth; for the King of kings and Lord of lords cometh forth to be sacrificed, and given as food to the believers; and there go before Him the choirs of Angels, with every dominion and power, the many-eyed Cherubim and the six-winged Seraphim, covering their faces, and crying out the hymn: Alleluia, Alleluia, Alleluia.
This text became familiar in the English-speaking world through the work a mid-19th century Anglican cleric named Gerard Moultrie, whose hymn “Let All Mortal Flesh Keep Silence” is in large measure based upon it. The composer Ralph Vaughan Williams, a great collector and scholar of folk songs, set Moultrie’s version to a French carol tune known from its place of original simply as “ Picardy.” It is here sung by the choir of Somerville College, Oxford.
Let all mortal flesh keep silent, and stand with fear and trembling, and in itself consider nothing of earth; for the King of kings and Lord of lords cometh forth to be sacrificed, and given as food to the believers; and there go before Him the choirs of Angels, with every dominion and power, the many-eyed Cherubim and the six-winged Seraphim, covering their faces, and crying out the hymn: Alleluia, Alleluia, Alleluia.
The Old Church Slavonic text sung in the video above.
Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет; Царь бо царствующих, и Господь господствующих, приходит заклатися и датися в снедь верным. Предходят же Сему лицы ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица закрывающе, и вопиюще песнь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.
The original Greek text
Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω· ὁ γὰρ Βασιλεῦς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς· προηγοῦνται δὲ τούτου οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα, καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.This text became familiar in the English-speaking world through the work a mid-19th century Anglican cleric named Gerard Moultrie, whose hymn “Let All Mortal Flesh Keep Silence” is in large measure based upon it. The composer Ralph Vaughan Williams, a great collector and scholar of folk songs, set Moultrie’s version to a French carol tune known from its place of original simply as “ Picardy.” It is here sung by the choir of Somerville College, Oxford.
Let all mortal flesh keep silence,
And with fear and trembling stand;
Ponder nothing earthly minded,
For with blessing in His hand,
Christ our God to earth descendeth
Our full homage to demand.
King of kings, yet born of Mary,
As of old on earth He stood,
Lord of lords, in human vesture,
In the body and the blood;
He will give to all the faithful
His own self for heavenly food.
Rank on rank the host of heaven
Spreads its vanguard on the way,
As the Light of light descendeth
From the realms of endless day,
That the powers of hell may vanish
As the darkness clears away.
At His feet the six winged seraph,
Cherubim with sleepless eye,
Veil their faces to the presence,
As with ceaseless voice they cry:
Alleluia, Alleluia
Alleluia, Lord Most High!