Sunday, July 07, 2013

Remembering Forty Years of Suffering

Fr. Z today points out that the Collect in the OF and EF is the same, though appearing on different days:
Deus, cuius providentia in sui dispositione non fallitur
te supplices exoramus,
ut noxia cuncta submoveas,
et omnia nobis profutura concedas.

Which Fr. Z renders as:

God, whose providence, in its plan, is not circumvented,
humbly we implore You,
that you clear away every fault
and grant us all benefits.
But which the old translation (1973-2011) rendered as:
Father,
your love never fails.
Hear our call.
Keep us from danger
and provide for all our needs.
But the new translation renders as:
O God, whose providence never fails in its design,
keep from us, we humbly beseech you,
all that might harm us
and grant all that works for our good.
When I read that old translation, I had painful flashbacks. That cadence. That grade-school prose. That absurd simplification. I'm sure they meant well, but it was a disaster. It's a wonder the Roman Rite survived at all. I'm speaking as a layperson in the pew. I can't even imagine what it was like for the celebrant.

Painful years. Very painful.

More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: