Friday, February 12, 2010

John Newton in the Catholic Herald: A New English Translation? Amen To That

The objections to the new English translation of the Missal fall apart upon close inspection, says liturgical publisher John Newton

Some people are predicting riots in the pews when the new translation of the Mass is introduced.

For several years now experts have been preparing a revised English translation of the Roman Missal, which follows the Latin more closely. Following Vatican approval in 2008 the introduction of the new texts into parishes is on the horizon.Yet the project is not without its critics.

Vociferous objections were raised in some quarters of South Africa when it was accidently introduced last year and in America Fr Michael Ryan's internet petition to halt the implementation of the new translations has attracted more than 10,000 signatures from around the world. But there's no reason that changing the words of the Mass should cause any problems.

Perhaps time has dimmed our memories, but we seem to have forgotten that many of the people's parts were changed in 1975, less than six years after the new form of the Mass was introduced. And, as many of the objections to the forthcoming changes focus on the use of more formal language, it is worth remembering that this is exactly the sort of language that was originally used in the new Mass.

A quick look at the Sanctus illustrates the point. The first line of the 1969 translation - "Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts" - is identical to the new version. And those who fear the coming changes should be heartened by the fact that the rest of the new Sanctus is exactly the same as it is at the moment.

For better or worse, we will not be going back to the 1969 text, which continued: "Thy glory fills all heaven and earth" - although I imagine there will be some who wish we were.

Indeed, one distinctive feature of the 1969 translations was the use of hierarchic language when addressing God. So the Gloria ran:

Glory be to God on high,
And on earth peace to men who are God's friends
We praise thee. We bless thee.
We adore thee. We glorify thee.
We give thee thanks for thy great glory.

The reason the 1969 translations were replaced in 1975 was not a revolt against the thees and thous, nor because formal language had failed to serve the needs of the liturgy.

Rather it was because an ecumenical body, the International Consultation on English Texts (ICET), produced a version of the people's parts of the liturgy that were adopted by the Catholic Church. Some opponents of the new English version have lamented the fact that, by abandoning the current texts, we will no longer be using common translations with other Christians.

This would be a fair point if it were true, but it is actually a base canard. Most Protestant communions stopped using these texts more than a decade ago. If they have found the ICET translations no longer meet the requirements of worship, there seems to me to be no good reason for us to keep them.

Indeed, given the Catholic Church seems to be leaning more and more towards the Orthodox, it is worth noting that when an English version of the Divine Liturgy of St John Chrysostom was published in 1995 it did not use the relevant ICET texts, but opted for a new translation employing more formal language.

Surprisingly, when the new English translations are introduced in the Mass the version of the Sanctus will be identical to that found in the Orthodox Liturgy. Many other parts have marked similarities - even the Creed, despite the inclusion of the filioque clause, is terribly close. It is hard to imagine that there was no consultation of the Orthodox texts when the new version of the Mass was being put together.

Yet, bizarrely, there are murmurings that in order to "save Vatican II" we need to resist the new translations. In high rhetorical fashion Fr Ryan has said they are contributing to "what seems like the systematic dismantling of the great vision of the council's decree".

He considers them "highly controversial" and asserts that "many highly respected liturgists and linguists" are unhappy with the "ungainly, awkward sentences".

While it is fair to say that not all of new texts are perfect, a little judicious polishing will smooth out the odd problems where these occur. What is needed is occasional fine tuning, not root and branch change.

Perhaps the problem is that we forget that liturgy is designed to lift our hearts and minds to God (see Sacrosanctum Concilium 33). The natural language of liturgy leans towards the poetic, and when the new texts are approached as poetry then people will more readily be able to understand the riches they express.

Dignified and formal translations served the English-speaking Church well when the new Mass was first introduced in 1969, and they will do so again when the new texts arrive.

One hopes that, as the United States Conference of Catholic Bishops said, "the implementation of the revised Roman Missal [will] be a time of deepening, nurturing, and celebrating our faith through our worship and the celebration of the Sacred Liturgy".

Amen to that.

Dr John Newton is editor-in-chief of the traditional liturgical publisher Baronius Press


Source: The Catholic Herald

More recent articles:


The Offertory Incensation, Part II
Cardinal Hayes incensing the altar at the opening Mass for the 7th National Eucharistic Congress at the Public Auditorium in Cleveland, 1935Lost in Translation #123 When the priest incenses the altar, he recites Psalm 140, 2-4: Dirigátur, Dómine, oratio mea, sicut incensum in conspectu tuo: Elevatio manuum meárum sacrificium vespertínum. Pone, Dó...

A Choirmaster’s Reflections on the Twelve Passion Gospels: Guest Article by Fr. Herman Majkrzak
One of the most powerful services of the extremely rich Byzantine Holy Week is Matins of Great and Holy Friday, known as the Matins of the Twelve Gospels. This consists of the (mostly) regular order of Matins as it is celebrated in Lent, into which Twelve Gospel readings of the Lord’s Passion are added at various points. I am very grateful to my fr...

The Anti-Iconoclast Mass of Passion Thursday
Today’s Divine Office contains an unusual feature: the antiphons of the Benedictus and Magnificat are not taken from the Gospel of the Mass (Luke 7, 36-50), as they are on nearly every other day of Lent. Instead, the former is taken from the Passion of St Matthew (26, 18), “The master saith, ‘My time is near at hand, with thee I keep the Pasch with...

A Comprehensive Guide to the Theology and Practice of Veiling
The latest release from Os Justi Press is a revised and expanded new edition of Anna Elissa’s Mantilla: The Veil of the Bride of Christ, this time in full color. (It first came out 9 years ago in Indonesia and quickly become a favorite of many readers until it sold out; it was time for a superior presentation, with better distribution channels. You...

Byzantine Holy Week Schedule in Rome
If you are planning on being in Rome for Holy Week during this Jubilee year, you should certainly make an effort to attend services in the Byzantine Rite at the church of St Anthony the Abbot on the Esquiline Hill, the Russian Greek-Catholic church in urbe. The quality of the music there is always very high, but for Holy Week and Easter, the choir ...

Daniel and Habacuc in Passiontide: Postwar Casualties
The Epistle at the traditional Latin Mass for the Tuesday of Passion week is the wonderful scene of Daniel thrown into the lion’s den by his enemies and expected to be scarfed down like cat food, but liberated after a quiet week inside the zoo, and a nourishing meal courtesy of his co-prophet Habakkuk (with rapid-flight angelic service lo...

Mary in the Old and New Testaments: The Overshadowed and Unhewn Mountain
Hail, O Theotokos, Maiden of many names: Tabernacle, Vessel of Manna, Table, Lampstand that bears the Light, burning Bush, overshadowed Mountain of God! (from Orthros - Morning Prayer - of the Melkite (Byzantine) Liturgy in the first week of Lent.)This is one of what I plan as an occasional series of posts in which I highlight types of the Virgin T...

Passion Sunday 2025
The Vespers hymn for Passiontide Vexilla Regis, in alternating Gregorian chant, according to a different melody than the classic Roman one, and polyphony by Tomás Luis de Victoria. ...

The Feast of Saint Mary of Egypt
The feast of St Mary of Egypt has never been on the General Calendar, but it is often found in the supplements of the Missal and Breviary “for certain places.” April 2 is the most common date, but in several places it was kept on April 9, and in the Byzantine Rite it is on April 1. The Golden Legend and the Roman Martyrology note that she is also...

Sitientes Saturday, The Last Day of Lent
In the liturgical books of the traditional Roman Rite, today is the last day of “Quadragesima”, the Latin word for Lent; since the mid-ninth century, tomorrow has been called “Dominica de Passione”, usually translated in English as “Passion Sunday.” The last two weeks of the season are collectively known as “Tempus Passionis – Passiontide”; the cu...

For more articles, see the NLM archives: