Monday, January 29, 2007

Icelandic, anyone?

Looking over my back issues of Antiphon (the publication of the Society for Catholic Liturgy) a few days ago, I re-read an essay by the English monsignor Bruce Harbert (a member of ICEL) titled, "The Roman Rite and the English Language" (vol. 9, no. 1 [2005]). He writes:

Translations from Latin can easily be tempted to translate with a preponderance of Latinate words, which can give the resulting text a cold and remote tone. This is because so much of our abstract vocabulary is composed of recognisably Latinate words. The Douai Bible is the classic instance of this procedure. There is another way, which is to exploit the native resources of our vocabulary. In his fine essay "Politics and the English Language" George Orwell recommended this as one of the best ways of ensuring that you write vividly and vigorously. Many modern writers have experimented with this technique, privileging the native above the imported in their choice of words. The first of Ezra Pound's Cantos is a remodeling of a book of Homer in an insistently English idiom. Tony Harrison followed him with a muscular translation of Aeschylus' Oresteia that uses the alliterative patterns of Anglo-Saxon poetry. Seamus Heaney in his recent translation of Beowulf plundered the English word-hoard that his original offered him, incorporating also words from the languages, both English and Gaelic, of his native Ireland. But to my mind the best example of all, and highly appropriate as a model for translators from Latin, is Ted Hughes' version of Ovid's Metamorphoses, an astonishing tour de force that uses native resources to match the power and dexterity of his original.
Since Monsignor Harbert's knowledge of Literature vastly exceeds my own, I am in no position to comment on (much less dispute) what he says about these works. But I would like to share a few thoughts about his remarks specifically as they relate to the task of liturgical translation.

First, Latin is part of English. The languages of the peoples of England were overlaid with Saxon, Danish, Latin, and (after 1066) French. Latin, thanks largely to Christianity's spread over the island, became part of English well over a millennium ago. So, if one truly wants to separate "native" from "imported" and to summon up the original speech of the English people, one would have to learn Icelandic, which, I am told, is the modern European language closest to Anglo-Saxon. (Indeed, we are not now what we once were.)

Second, I am concerned about setting Latin aside in favor of some kind of (supposedly) more supple and natural English because Latinate English has "a cold and remote tone." This remoteness is not the case when and where people have had adequate exposure to the true richness of English. (Is "paternity" really colder than "fatherhood"?) The problem is not with the tone but with the hearers, who have underdeveloped ears and limited understanding.

Third, it seems to me that we should celebrate the richness of English, since we have a language that is eager to add words to the word-hoard. Compare English to German, which typically makes new words by building on old ones (with the result being polysyllabic monsters), or to French, which has refused to add words from other languages to its lexicon. Why not use all the words?

Finally, the Monsignor is speaking of a difference of kind and not merely of degree. He cites various secular texts as examples of translations that he favors, and, as I said, I do not presume to quibble with his opinions of them. However, he is ultimately speaking of translating sacred texts (by which I mean Sacred Scripture and liturgical texts). The secular texts he cites and the sacred texts of Christian Tradition are two very different things. While the translators of the King James Version of the Bible may have made many errors in translation, they at least understood (in contrast to many modern translators, it would seem) that they had to do honor and justice to the revealed Word itself. It is simply a matter of ensuring that the level of diction corresponds to the seriousness of the subject.

I welcome input from those better schooled than I in linguistics and literature.

More recent articles:


Catholic Education Foundation Seminar 2025: The Role of the Priest in Today’s Catholic School
July 16-18, at the Athenaeum of Ohio (the seminary of the Archdiocese of Cincinnati).Fr Peter Stravinskas of the Catholic Education Foundation is once again offering this excellent three-day seminar, intended primarily for bishops, priests, and seminarians. It is entitled The Role of the Priest in Today’s Catholic School.For further information: c...

Pope Francis RIP
Deus, qui inter summos sacerdótes fámulum tuum Franciscum ineffábili tua dispositióne connumerári voluisti: praesta, quáesumus; ut, qui Unigéniti Filii tui vices in terris gerébat, sanctórum tuórum Pontíficum consortio perpétuo aggregétur. Per eundem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Courtesy of Shawn Tribe and Liturgical Arts JournalGod, Who in Thy ...

The Byzantine Paschal Hour
In the Roman Rite, the minor Hours of Easter and its octave are celebrated according to a very simple and archaic form, which consists solely of the psalmody, the antiphon Haec dies, and the prayer, with the usual introduction and conclusion. (Haec dies is labeled as an “antiphon” in the Breviary, but it is identical to the first part of the gradu...

Easter Sunday 2025
An icon of the Harrowing of Hell made in Constantinople in the late 14th century.Let all partake of the feast of faith. Let all receive the riches of goodness. Let no one lament their poverty, for the universal kingdom has been revealed. Let no one mourn their transgressions, for pardon has dawned from the grave. Let no one fear death, for the Savi...

The Twentieth Anniversary of Pope Benedict XVI’s Election
On this Holy Saturday, we also mark the 20th anniversary of the election of His Holiness Pope Benedict XVI. Let us remember with gratitude the gift of his papacy, his graciousness and good humor, his many wise and well-considered writings, his paternal love especially for priests and religious, but of course above all, his restoration to the Church...

Holy Saturday 2025
The Harrowing of Hell, by Duccio di Buoninsenga, 1308-11 R. Recessit pastor noster, fons aquae vivae, ad cujus transitum sol obscuratus est; * nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum hominem: hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit. V. Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit potentias diaboli. Nam et ill...

Good Friday 2025
The table of the Epitaphios at the end of Vespers today at St Anthony the Abbot, the Russian Greek-Catholic church in Rome.For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? And the Lord said to Moses: This word also, ...

Desacralizing Lent
Christ in the Desert, 1898, by Breton RivièreI have been enjoying Peter Kwasniewski’s new book Close the Workshop, which argues that the old rite did not need to be fixed and that the new rite cannot be fixed. To support his argument, Kwasniewski begins with an analysis of the Second Vatican Council’s Constitution on the Liturgy, Sacrosanctum Conci...

Holy Thursday 2025
Thou, o Lord, didst command us to be partakers of Thy Son, sharers of Thy kingdom, dwellers in Paradise, companions of the Angels; ever provided we keep the sacraments of the heavenly host with pure and undefiled faith. And what may we not hope of Thy mercy, we who received so great a gift, that we might merit to offer Thee such a Victim, namely, t...

The Chrism Mass: Tradition, Reform and Change (Part 2) - Guest Article by Abbé Jean-Pierre Herman
This is the second part of an article by Fr Jean-Pierre Herman on the blessing of oils, which is traditionally celebrated at the Mass of the Lord’s Supper, and the recent reforms thereof; the first part was published on Tuesday. The French original was published on Sunday on the website of the Schola Sainte-Cécile as a single article. Fr Herma...

For more articles, see the NLM archives: