The following from tomorrow's edition of the Osservatore Romano (first the original, then my translation):
Nota della Segreteria di Stato
Con riferimento alle disposizioni contenute nel Motu proprio "Summorum Pontificum", del 7 luglio 2007, circa la possibilità di usare l'ultima stesura del Missale Romanum, anteriore al Concilio Vaticano II, pubblicata nel 1962 con l'autorità del beato Giovanni XXIII, il Santo Padre Benedetto XVI ha disposto che l'Oremus et pro Iudaeis della Liturgia del Venerdì Santo contenuto in detto Missale Romanum sia sostituito con il seguente testo: Oremus et pro Iudaeis Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant Iesum Christum salvatorem omnium hominum. Oremus. Flectamus genua. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam intrante omnis Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Tale testo dovrà essere utilizzato, a partire dal corrente anno, in tutte le Celebrazioni della Liturgia del Venerdì Santo con il citato Missale Romanum. Dal Vaticano, 4 febbraio 2008.
Translation:
Note by the Secretariat of State:
With reference to the dispositions contained in the Motu Proprio "Summorum Pontificum" of 7 July 2007, regarding the possibility to use the last version of the Missale Romanum prior to the II Vatican Council, published in 1962 by authority of Blessed John XXIII, the Holy Father Benedict XVI has decided that the Oremus et pro Judæis of the liturgy of Good Friday contained in said Missale Romanum be substituted by the following text:
Let us also pray for the Jews: That our God and Lord may enlighten their hearts, that they acknowledge Jesus Christ as the Saviour of all men. Let us pray. Let us bend our knees. Rise. Almighty and eternal God, who want that all men be saved and attain the knowledge of the truth, propitiously grant that as the fulness of the Gentiles enters Thy Church, all Israel be saved. Through Christ Our Lord. Amen.
This text must be used, beginning in the current year, in all celebrations of the Liturgy of Good Friday according to the said Missale Romanum.
From the Vatican, 4 February 2008
As a point of reference, this is the text of the Letter of St. Paul to the Romans, chapter 11, verses 25 and 26a, which is alluded to in the new prayer:
Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc, ut non sitis vobis ipsis sapientes, quia caecitas ex parte contigit in Israel, donec plenitudo gentium intraret, et sic omnis Israel salvus fiet.
Also, since several people have asked for it, this is the current prayer for the jews in the Good Friday Liturgy of the ordinary form:
Orémus et pro Judǽis, ut, ad quos prius locútus est Dóminus Deus noster, eis tríbuat in sui nóminis amóre et in sui fóederis fidelitáte profícere. Orémus. - Flectámus génua. - Leváte. Omnípotens sempitérne Deus, qui promissiónes tuas Abrahæ ejúsque sémini contulísti, Ecclésiæ tuæ preces cleménter exáudi, ut pópulus acquisitiónis prioris ad redemptiónis mereátur plenitúdinem perveníre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.