Today is the anniversary of the death of St Gregory Barbarigo, cardinal and Patriarch of Venice, in 1697. When he was canonized in 1960, June 18th was occupied by the feast of St Ephraem the Syrian, and so he was assigned to the previous day. His cause had stalled for over a century and a half after his beatification in 1751; it was revived and brought to a successful conclusion by Pope St John XXIII, who was a native of St Gregory’s first diocese, Bergamo, and also patriarch of Venice.
Here is some footage of the canonization ceremony (unfortunately rather grainy, and without soundtrack), which was held in the Lateran basilica in Rome on May 26, 1960. This comes from the always interesting YouTube channel of the website Caerimoniale Romanum, which is dedicated to preserving historical records of this sort - feliciter!Thursday, June 18, 2026
Wednesday, June 17, 2026
A Reconstruction of an Archaic Rite of Holy Communion (Part 2): Insight into St. Cyril of Jerusalem’s Famous Text
Peter KwasniewskiThe Testimony of Written Records
In fact, such confirmation may well exist. To be sure, we lack a direct and unambiguous primary source that explicitly states – alongside other elements of the reconstructed rite – that “the priest places the Holy Body upon the believer’s tongue.” Nowhere is this ritual described in every minute detail; indeed, this very silence justifies the reconstruction attempted here.
At first glance, the available written records seem to confirm this rite only indirectly, insofar as they do not exclude, but rather permit, the interpretation I have presented. However, upon closer inspection, looking beyond popular translations that often embed their own interpretations, we find confirmation for this rite in the most unexpected places.
In the next section, while listing elements of the rite that survive to this day, I will demonstrate that most components of this reconstructed ritual have been preserved in the Coptic Liturgy. Since Christian liturgical traditions prior to the Novus Ordo did not develop ex nihilo, it is likely that the Coptic tradition did not emerge ex nihilo either, but was characterized by a continuity faithful to its origins. Consequently, elements of today’s practice may well have ancient roots.
If this is the case, the few remaining textual witnesses may indeed validate the reconstruction. Therefore, as witnesses to the reconstructed rite, I cite a frequently invoked Alexandrian example from Eusebius, and one from Saint Cyril of Jerusalem, along with a Syriac text often mentioned as another ancient precedent for the practice.
In his Historia ecclesiastica, Eusebius quotes a letter from Bishop Dionysius of Alexandria to the pope (book VII, chapter 9) regarding a believer who came from a heretical sect. Upon witnessing a true baptism for the first time, the man realized his own baptism had borne no resemblance to the real one and began to doubt its validity. From this letter, the following passage is often cited: “...and stretching forth his hands to receive the holy sustinence, and receiving it, and partaking of the Body and Blood of our Lord.” (“καὶ χεῖρας εἰς ὑποδοχὴν τῆς ἁγίας τροφῆς καὶ ταύτην καταδεξάμενον καὶ τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου ἡμῶν μετασχόντα.”)Popular interpretation holds that “hands stretched forth to receive” clearly indicates communion in the hand. In reality, however, in nearly every Greek text cited as evidence for this practice, the word used for receiving Communion is the same one found here, yet its meaning is not what many assume. Among ancient Christians, the Greek word term hypodoché (ὑποδοχή) did not signify taking something into one’s palm. Originally, it was a Scriptural term for welcoming a guest (cf. Luke 10, 38 or 19, 6), and from there, it became a terminus technicus for Communion. This evolution is easily understood by anyone who recognizes that in Communion, we welcome the most Precious Guest. Furthermore, the text describes these hands as proteinanta (προτείναντα), meaning “stretched forward.” Thus, the actual meaning of the full expression used for Communion is: hands stretched forward for the welcoming / receiving of the Guest. This is correctly understood only when viewed through the lens of the practical ritual shown by the physical artifacts analysed earlier.
The second text is from the 17th Homily of Narsai of Edessa. This, too, is often presented as proof of communion in the hand; indeed, it cannot be ruled out that Alphonse Mingana, who discovered the text and was not above occasional forgery, sought to ensure it was read that way. In Dom R. H. Connolly’s translation, it reads:“He who approaches to receive the Body stretches forth his hands, lifting up his right hand and placing it over its fellow. In the form of a cross the receiver joins his hands; and thus he receives the Body of our Lord upon a cross... And the priest who gives says unto him: ‘The Body of our Lord’... He receives in his hands the adorable Body of the Lord of all; and he embraces it and kisses it with love and affection.” (The liturgical homilies of Narsai online; see p. 108; in the original, p. 28)
Yet, in Mingana’s “original” Syriac text, the expression used for receiving the Host – just as in Eusebius – does not denote taking it with the hands. Instead, we find the same Scriptural term for “welcoming / receiving” as in the Greek. This term stems from the root Q-B-L, which in this context refers to the internal, spiritual, or faithful reception of the Sacrifice, much like in the Peshitta version of John 1, 12: “as many as received Him” (d-qabbelūhy).
Beyond the spiritual interpretation, the part of the expression referring to the hands allows for two grammatical readings. The preposition b- (b-īdayhī) can be either locative (‘in’) or instrumental (‘with/by means of’). In the latter case, Narsai’s text may not imply the Body being placed into the hands, but rather approaching the reception of the Body with hands outstretched in a gesture of welcome. The Syriac expression clearly supports this possibility precisely because of the aforementioned primary meaning of the terminus for communion. If, however, one still wishes to interpret the preposition as a locative, they may view it as a spiritual ‘place,’ much like the Father’s hands in Luke 23, 46, which feature the same preposition (b’idayk).
While the grammatical reading would ideally be determined by the subsequent parts of the text, the interpretation of the entire passage ultimately depends on what one considers a conceivable or plausible practice; thus, even the grammatical reading is decided primarily along extra-textual presuppositions. For example, it depends on whether one can imagine that the embracing and kissing of the Eucharist was not spiritual in sense, but an actual physical practice. Since I find this difficult to imagine, I more readily assume that the preposition has an instrumental meaning grammatically, involving a kind of spiritual instrumentality. Outstretched hands are symbols representing and signaling a readiness for reception, which practically served only to prevent crumbs from falling; thus, they are primarily spiritual instruments of a clearly spiritual reception. Therefore, in this text, the Body is perhaps not placed into the hands, but rather the communicant approaches for reception with outstretched hands, bowing.
The final example is the Fifth Mystagogical Catechesis of Saint Cyril of Jerusalem – often considered the “ultimate weapon” for proponents of communion in the hand. The passage in English reads:“When, therefore, you approach, do not draw near with your wrists extended, nor with your fingers spread; but making your left hand a throne for the right, as for that which is about to receive the King, and hollowing your palm, receive the Body of Christ, saying, ‘Amen’.”
Migne’s edition: “Προσιὼν οὖν, μὴ τεταμένoις ταῖς τῶν χειρῶν καρποῖς προσέρχου, μηδὲ διῃρημένοις τοῖς δακτύλοις· ἀλλὰ τὴν ἀριστερὰν θρόνον ποιήσας τῇ δεξιᾷ, ὡς μελλούσῃ Βασιλέα ὑποδέχεσθαι· καὶ κοίλανας τὴν παλάμην, δέχου τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ, ἐπιλέγων τὸ, Ἀμήν.” (PG 33, 1124-25, pdf pp. 562-3.)
Here again, we see the author using the technical term hypodechomai (ὑποδέχομαι) for the act of receiving. Even more interestingly: if we can momentarily set aside the ‘communion in the hand’ narrative, we discover that the scene described here is entirely compatible with the reconstructed rite, without the Holy Body ever touching the palm. Because the text does not forbid approaching with hands extended; rather, it forbids approaching with wrists separated, with the right palm not resting in the left, with the right palm not facing upward, or with fingers spread and arms flung wide. The purpose of closing the fingers and slightly hollowing the palms is obvious: to prevent any fragments of the holy Body from falling, an issue the text explicitly addresses with its analogy of gold dust.
Essentially, the text forbids the very hand gesture before reception that the images above depict as the posture of thanksgiving – after communion. If we recall the educational intent mentioned earlier, the Apostle on the Stuma paten – standing with arms wide and fingers spread – shows that the posture St. Cyril forbade before communion was actually the correct posture after communion, during the time of thanksgiving. This was a point of such significance that it demanded the instruction of the faithful; hence, its representation was deliberately sought, even while navigating the inherent constraints of pictorial composition.
It is also worth taking a closer look at the following passage:
“So then after having carefully hallowed thine eyes by the touch of the Holy Body, partake of it; giving heed lest thou lose any portion thereof; for whatever thou losest, is evidently a loss to thee as it were from one of thine own members. For tell me, if any one gave thee grains of gold, wouldest thou not hold them with all carefulness, being on thy guard against losing any of them, and suffering loss? Wilt thou not then much more carefully keep watch, that not a crumb fall from thee of what is more precious than gold and precious stones?” (Μετ’ ἀσφαλείας οὖν ἁγιάσας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῇ ἐπαφῇ τοῦ ἁγίου σώματος μεταλάμβανε, προσέχων μὴ παραπολέσῃς τι ἐκ τούτου: ὅπερ γὰρ ἐὰν ἀπολέσῃς, τοῦτο ὡς ἀπὸ οἰκείου ἐζημιώθης μέλους. Εἰπὲ γάρ μοι, εἴ τίς σοι ἔδωκε ψήγματα χρυσίου, οὐκ ἂν μετὰ πάσης ἀσφαλείας ἐκράτεις, φυλαττόμενος μή τι αὐτῶν παραπολέσῃς καὶ ζημίαν ὑποστῇς; Οὐ πολλῷ οὖν μᾶλλον ἀσφαλέστερον τοῦ χρυσίου καὶ λίθων τιμίων τιμιωτέρον διασκοπήσεις ὑπὲρ τοῦ μὴ ψῖχα ἐκπεσεῖν.)
Those who view the above quote as irrefutable evidence for Communion in the hand generally fail to address what exactly was to be done after receiving the Most Holy Body. If this text were meant in a literal sense, then the Eucharist would have had to be touched to the eyes, just as later the remaining drops of the Holy Blood on the lips would have been smeared onto the sensory organs. Yet, it is highly contradictory that the author argues against dropping Eucharistic fragments using the gold dust metaphor, while simultaneously prescribing that it be kissed and touched to the eyes, acts that would obviously increase the risk of crumbs falling.
Furthermore, smearing droplets of the Holy Blood would almost inevitably result in dripping. Such a practice is highly improbable because – as proponents of Communion in the hand often overlook – those who possess an “excessive fear” of losing a single particle, likening it to the loss of their own limbs, do not typically handle the Blessed Sacrament in their hands, much less touch or smear it onto various parts of their body. Therefore, a sober interpretation suggests that the quote refers to actions in a spiritual sense; thus, the eyes are sanctified by gazing upon the Eucharist rather than by physical contact.
This is further supported by grammatical analysis, specifically the presence of the instrumental dative (dativus instrumenti) in the phrase τῇ ἐπαφῇ. This term, denoting contact or touch, can be rightly interpreted here as a kind of dativus instrumenti spiritualis.
Thus, this text serves as a vital supplement to the reconstructed ritual of the faithful’s Communion. With this detail, the action immediately preceding the reception of the Holy Body can be visualized: the communicant, approaching with hands extended and covered by the himation, raised his gaze to the Holy Body before receiving it, saying “Amen,” and then receiving it from the priest’s hand directly into his mouth.
Beyond its spiritual significance, the act of raising the eyes may have served a practical purpose. The phrase “carefully” (Μετ’ ἀσφαλείας) emphasizes the mindfulness with which the eyes are raised to gaze upon the Holy Body. This suggests a practical role for the gesture: by looking up at the Host, the face and mouth of the communicant, who approaches bowing with hands extended and covered, are placed in the optimal position for receiving Communion, thereby ensuring the safety of the metadosis (the priest’s handing over of the Holy Body). This aspect of safety is paramount, underscored by the Greek word for great care, “ἀσφάλεια”, a constant liturgical technical term in the Byzantine tradition. This very care is traditionally prescribed in Byzantine rubrics for priests administering the Eucharist. An example of this consistency is found in the Great Horologion (Horologion to Mega, p. 70), published in Venice in 1856, where the rubric for the priests’ communion prescribes: “And thus he takes what is in his hand with fear and great care.” (Καὶ οὕτω μεταλαμβάνει τοῦ ἐν χερσὶ μετὰ φόβου, καὶ πάσης ἀσφαλείας.)
In summary, it can be asserted with confidence that the texts presented here do not exclude the possibility of the reconstructed Communion rite. On the contrary, if we understand the spiritual state of the faithful – approaching bowed, with covered and extended hands as a humble sign of readiness to receive – we discover a posture identical to the traditional gesture of requesting a blessing preserved in Eastern traditions to this day, as we shall see in the final part of this essay.
Tuesday, June 16, 2026
Maurice Duruflé’s 40th Anniversary
Gregory DiPippoToday is the 40th anniversary of the death of the French composer, organist and teacher Maurice Gustave Duruflé (1902-86). He was born in a small town in Normandy, and attended the cathedral school at Rouen from age 10 to 16; In 1919, right after the end of World War I, he moved to Paris, and took lessons with the famous organist Charles Tournemire. The following year, he began studying at one of the most prestigious music schools in Europe, the Conservatoire de Paris; later on, in 1943, he was hired by this school, and taught there until 1970. In 1927, the organist of Notre-Dame, Louis Vierne, took him on as his assistant; the two became good friends, and ten years later, Duruflé was at Vierne’s side when the latter died suddenly in the middle of a recital. From 1929 until his death, he was the organist at the Parisian church of St-Étienne-du-Mont, although in the last eleven years of his life, after being seriously injured in a car crash, he was almost entirely unable to perform.
![]() |
| A photo of Duruflé taken in 1939. |
“Deification and the Sacraments: Perspectives East and West” - Conference in London, June 25-26
David ClaytonThere are still some places left for anyone interested in attending the conference which will take place on June 25-26 in London, on “Deification and Sacraments: Perspectives East and West.” My good friend Fr Andrew Marlborough, who is an occasional contributor to the NLM writing about sacred art, is one of the organizers of what promises to be a great event, with a spectacular lineup of great speakers. (Two that caught my eye are Dr Matthew Levering and Fr Uwe Michael Lang.)
To register, go to the St Mary’s University Online Store here, or scan the QR code below.Monday, June 15, 2026
The Sainte-Chapelle of Vincennes
Gregory DiPippoThe term “Sainte-Chapelle”, French for “holy chapel”, is most often used to refer to one of the most famous Gothic churches in the world, the chapel on the Île de la Cité in Paris which St Louis IX built to house the Lord’s Crown of Thorns. But there are nine other chapels of royal or noble foundation which are also so called, and there were four others which no longer exist. Of these, the best known is the Sainte-Chapelle de Vincennes, the chapel of a castle complex called the Château de Vincennes on the outskirts of Paris, which was often used as the royal residence from the time it was built the 1360s, until it was effectively replaced by Versailles in the late 17th century.
Construction of the chapel was begun in 1379, ten years after the castle was finished, but not completed until 1552. With the permanent move to Versailles under Louis XIV in 1682, it lost its importance; the castle itself ceased to be an official royal residence in 1754, and the collegiate chapter that officiated in the chapel was suppressed in 1787. The chapel was badly damaged during the Revolution, later to be restored by Eugène Viollet-le-Duc (better known for his important work on Notre-Dame de Paris), but many of its decorations, including the spire, the tympanum, almost all the exterior sculptures, many of the stained glass windows, and all of the original furnishings (e.g. the choir stalls) were irreparably lost. Despite this, it remains an impressive example of the style of later phase of Gothic architecture known as the flamboyant. These pictures were taken by Nicola during a recent visit.Sunday, June 14, 2026
St Basil the Great on the Value of Tradition
Gregory DiPippo![]() |
| An icon of St Basil the great, 1764, by the Greek painter Spyridon Romas (1730-86). Image from Wikimedia Commons by Sailko, CC BY-SA 3.0. |
“Of the beliefs and practices, whether generally accepted or publicly enjoined, which are preserved in the Church, some we possess derived from written teaching; others we have received delivered to us in a mystery by the tradition of the Apostles; and both of these in relation to true religion have the same force. And these no one will gainsay – no one, at all events, who is even moderately versed in the institutions of the Church. For were we to attempt to reject such customs as have no written authority, on the ground that the importance they possess is small, we should unintentionally injure the Gospel in its very vitals; or, rather, should make our public definition a mere phrase and nothing more.
For instance, to take the first and most general example, who is thence who has taught us in writing to sign with the sign of the cross those who have trusted in the name of our Lord Jesus Christ? (This means the ritual of signing the catechumens with the sign of the cross on their foreheads before baptism.) What writing has taught us to turn to the East at the prayer? Which of the saints has left us in writing the words of the invocation at the displaying of the bread of the Eucharist and the cup of blessing? For we are not, as is well known, content with what the Apostle or the Gospel has recorded, but both in preface and conclusion we add other words as being of great importance to the validity of the ministry, and these we derive from unwritten teaching. Moreover we bless the water of baptism and the oil of the chrism, and besides this the catechumen who is being baptized.
On what written authority do we do this? Is not our authority silent and mystical tradition? Nay, by what written word is the anointing of oil itself taught? And whence comes the custom of baptizing thrice? And as to the other customs of baptism, from what Scripture do we derive the renunciation of Satan and his angels? Does not this come from that unpublished and secret teaching which our fathers guarded in a silence out of the reach of curious meddling and inquisitive investigation? Well had they learned the lesson that the awful dignity of the mysteries is best preserved by silence. What the uninitiated are not even allowed to look at was hardly likely to be publicly paraded about in written documents.”
This translation is taken from the Nicene and Post-Nicene Fathers series, published between 1886 and 1900, as a companion to the earlier Ante-Nicene Fathers series (1867-73), both originally put out by T&T Clark, which still exists as an imprint of Bloomsbury Publishing. The founder, Thomas Clark, was a member of a break-away Presbyterian sect called the Free Church of Scotland, and the two series were conceived as a response to a similar series begun in 1836 by the founders of the Oxford Movement, The Library of the Fathers, which was seen as too sympathetic to Roman Catholicism. (Given that one of the founders and most active contributors to the latter, St John Henry Newman, ended his days as a Roman Catholic cardinal and religious, this view was, from a Presbyterian point of view, perfectly reasonable.) The anti-Catholic tenor of the notes in both of Clark’s series is very pronounced, but personally, I find it almost touching to read their fierce defense of points of doctrine which the majority of the churches born at the Reformation would not touch with a barge pole today.
The authors of the series recognized (how could they not?) how damning this passage is to the logical contradiction that is sola Scriptura, and certainly deserve credit for their honesty in noting that the slippery Erasmus tried to remove it as inauthentic, but that this cannot be justified. They therefore introduced certain other passages of St Basil in the same note, which purportedly show that he “is, however, strong on the supremacy of Holy Scripture.” But even if such passages did prove what they imagined they proved, and that St Basil therefore essentially contradicted himself, what this really proves is what the Roman Catholic Church has always taught, namely, that since the Fathers themselves do not agree on every point, it is necessary that there be an authority which can pronounce definitively on the meaning and value of what they say.
Saturday, June 13, 2026
The Miraculous Responsory of St Anthony of Padua
Gregory DiPippo| R. Si quaeris miracula, Mors, error, calamitas, Daemon, lepra fugiunt, Aegri surgunt sani. * Cedunt mare, vincula: Membra resque perditas Petunt et accipiunt Juvenes et cani. V. Pereunt pericula Cessat et necessitas: Narrent hi, qui sentiunt, Dicant Paduani. Cedunt. Gloria Patri. Cedunt. |
R. If you ask for miracles, Death, error, all calamities, Leprosy and demons fly And health succeeds infirmities. * The sea obeys, and fetters break, And lifeless limbs thou dost restore, While treasures lost are found again, When young and old thine aid implore. V. All dangers vanish at thy prayer, and direst need doth quickly flee, Let those who know thy power proclaim, Let Paduans say, “These are of thee.” The sea obeys... Glory be.. The sea obeys... |
| V. Ora pro nobis, beate Antoni. R. Ut digni efficiamur promis- sionibus Christi. |
V. Pray for us, blessed Anthony. R. That we may be made worthy of the promises of Christ. |
| Oremus. Ecclesiam tuam, Deus, beati Antonii Confessoris tui at- que Doctoris solemnitas votiva laetificet, ut spiritualibus semper muniatur auxiliis, et gaudiis per- frui mereatur aeternis. Per Chri- stum Dominum nostrum. R. Amen. |
Let us pray. May Thy Church, o God, be gladdened by the solemnity of the blessed Anthony, Thy Confessor and Doctor: that she may be evermore de- fended by Thy spiritual assistance, and merit to possess everlasting joy. Through Christ our Lord. Amen. |
![]() |
| St Anthony of Padua, ca. 1272, by an anonymous artist known as the Master of St Francis. In his hand he holds a book on which are written the words of Wisdom 7, 7 “I called upon (the Lord), and there came upon me the spirit of wisdom and understanding,” a verse often associated with the Doctors of the Church. (Image from Wikimedia Commons by Sailko, CC BY 3.0) |
Greeks, Italians, French, Germans, Slavs and English, and other languages… as if he had spoken in their own languages … and it seemed that that ancient miracle of the Apostles at the time of Pentecost was renewed, when they spoke by the power of the Holy Spirit in every tongue. And they said to each other with admiration, “Is this man who preaches not a Spaniard? And how do we all hear our own language as he speaks?”
Solve, jubente Deo, terrarum, Petre, catenas,
Qui facis ut pateant caelestia regna beatis.
Release at God’s order, o Peter, the earthly chains
Who make the kingdom of heaven open to the blessed.
![]() |
| The responsory Si quaeris miracula in a 16th century Franciscan antiphonary. (Two pages cropped and joined.) |
Friday, June 12, 2026
The Feast of the Sacred Heart 2026
Gregory DiPippo![]() |
| The Crucifixion, by Taddeo Gaddi, ca 1360; from the Sacristy of the church of the Holy Cross in Florence. |
The Rubrics of the Per ipsum
Michael P. FoleyWe gratefully resume our series on the Latin of the Ordinary of the traditional Mass. In our last essay on the subject, we examined the language of the concluding doxology of the Roman Canon, the Per ipsum. Here, we examine the rubrics accompanying the prayer.
is therefore a remnant of a controversy long settled [read: and no longer necessary]. Its retention is an illustration of a French proverb: Ce n’est que le provisoire qui reste (“What is of temporary value stubbornly stays on”). [8]
2. Where is the elevation to be placed?Response: It would be best to locate the showing and adoring of the sacred species at the end of the Eucharistic Prayer, because in the anaphoras of this Eastern tradition the full expression of the Church’s intention in using the words of Christ is not complete until that point…. The location of the elevation at the end would make it clearer that the intention of the Church in using Christ’s words (the same words it uses in the Roman Canon) is expressed in the total prayer of which the words of consecration are an inseparable part. [20]
At the end of the Eucharistic Prayer, the priest takes the paten with the host and the chalice and elevates them both while alone singing or saying the doxology, Per ipsum (Through him). No. 151.
The celebrant raises the chalice in his right hand, the paten in his left hand. He does not rest a Host upright on the paten, as this gesture is meant to signify sacrificial offering rather than “showing” to the assembly. It seems preferable to hold the vessels out directly over the corporal rather than separating them widely. They should be raised high, at least above eye-level, so that the gesture is strong and significant. [22]












