Friday, July 03, 2026

Kicking St Irenaeus Around

June 28 is traditionally the feast day of Pope St Leo II, who died on that day in 683, after a reign of less than 11 months. The Liber Pontificalis records that on the previous day he celebrated the ordination of nine priests, three deacons, and twenty-three bishops; it is not said that it was the ordination ceremony that killed him, but the heat of Rome in June and the inevitable length of such a ceremony make this seem likely more than coincidence. The principal achievement of his pontificate was the confirmation of the acts of the Sixth Ecumenical Council, the third of Constantinople, which condemned the Monothelite heresy; being fluent in Greek as well as Latin, he personally made the official Latin translation of the council’s acts. It is one of the oddities of hagiography that his predecessor St Agatho, in whose reign the council was held, and whose intervention (through his legates) in its deliberations was acclaimed with the words “Peter has spoken through Agatho!”, has never been honored with a general feast day in the West, but is kept on the Byzantine Calendar. Leo, on the other, was a Sicilian, and therefore born as a subject of the Byzantine Empire, but is not liturgically honored in the East.

In this altar in St Peter’s Basilica are kept the relics of three Sainted Popes named Leo, the Second (682-3), the Third (795-816) and the Fourth (847-55). The altar of Pope St Leo I (440-61) is right next to it, and Pope Leo XII (1823-29) is buried in the floor between them.
Even older than the feast of Pope Leo is the vigil of Ss Peter and Paul. The vigils of the Saints originally consisted solely of a Mass, penitential in character, celebrated after None in violet vestments, without a Gloria, Alleluia or Creed; prior to the Tridentine reform, they had no presence in the Office in the Use of Rome. (Back when there were plenty of canonical and monastic churches, such foundations would have celebrated two Masses in choir, that of St Leo after Terce, and that of the vigil after None, just as was done with the feasts of Saints which occur in Lent.) In the Breviary of St Pius V, vigils were extended to the Office, following a custom of medieval German Uses, an unusual example of change in an otherwise very conservative reform. At Matins, a homily on the day’s Gospel is read, and the prayer of the vigil Mass is said at the Hours; everything else is done as on the feria until Vespers, which are the First Vespers of the feast. However, the vigil of Ss Peter and Paul, because it coincides with St Leo, was reduced in the Office to one lesson at Matins (the ninth) and a commemoration at Lauds.

At Lyon, the ancient primatial see of Gaul, the day was kept as the feast of St Irenaeus, and the vigil as a commemoration. In his book On Illustrious Men, St Jerome mentions the famous martyrdom of St Pothinus, who was Irenaeus’ predecessor in the See of Lyon, but says nothing about the latter’s death, the date and circumstances of which are unknown; it is a rather later tradition that he died a martyr. It may very well be that his feast found its way to the vigil of Ss Peter and Paul at Lyon because of the famous passage in his book Against the Heresies (3.3.2) in which he attests to the primacy of the Roman See as follows. “For it is a matter of necessity that every Church should agree with this Church, on account of its preeminent authority – that is, the faithful everywhere – inasmuch as the Apostolic Tradition has been preserved continuously by those who are everywhere.” In 1921, Pope Benedict XV extended his feast to the general Calendar on his traditional Lyonese date, moving Pope Leo II to July 3rd, the next free day on the calendar, and the day of his burial according to the Liber Pontificalis.

The crypt of the church of St Irenaeus at Lyon. In 1562, the church was severely damaged by the Huguenots, who also destroyed the Saint’s relics, and played a game of soccer with his skull. After more destruction in the revolution, it was rebuilt in 1824, and the crypt renovated in 1863. Despite these vicissitudes, the crypt may still be regarded as one of the oldest religious buildings in France; relics of certain local martyrs were venerated there already in the later part of the 5th century. The church was originally dedicated to St John the Baptist. (Photo from Wikimedia Commons by Xavier Caré.)
In the Breviary Reform of 1960, St Irenaeus was moved to July 3rd, and Pope Leo II suppressed, in order to free June 28th up entirely for the Mass and Office of the vigil of Ss Peter and Paul. This was fundamentally a rather odd thing to do, since so many of the vigils then on the general Calendar, (including all those of the other Apostles, and, inexcusably, those of the Epiphany and All Saints) were abolished by the same reform. Less than a decade later, however, with the promulgation of the Novus Ordo, vigils in the classic Roman sense, penitential days of preparation for the major feasts, were simply abolished altogether, “freeing” June 28th from the one observance which had hitherto been absolutely universal on that date, the vigil of Ss Peter and Paul. St Irenaeus was therefore moved back to that date, freeing July 3rd for the transfer of the Apostle St Thomas from his historical Roman date, December 21st, to the date on which the Syrian church commemorates the transfer of his relics from India to Edessa.

This may seem to be just another case of what Fr Hunwicke once described as the freezing in pack ice of the Roman calendar, which keeps Irenaeus on a day which he held for ten years, while the post-Conciliar Rite has restored him to his historical Lyonese date. It should be noted, however, that Lyon itself moved his feast 4 times. After it had been kept on June 28th for centuries, Archbishop Camille de Neufville de Villeroy (1654-93) formally raised St Irenaeus to the title of Patron of the archdiocese, and moved his feast to November 23rd, displacing the very ancient feast of Pope St Clement. Patronal feasts were holy days of obligation in the Ancien Régime, and since adding another holiday to the end of June, right in the middle of harvest season, was judged excessive, his feast was transferred. (Thanks to Mr Gerhard Eger, one of the authors of Canticum Salomonis, for this information.) In the Neo-Gallican reform of Abp Antoine de Montazet (1758-88), which was a catastrophe for the Use of Lyon, it was fixed to the Sunday after the feast of Ss Peter and Paul. In the 1860s, the Missale Romano-Lugdunense was promulgated (basically the Missal of St Pius V, with a great many Lyonese customs added to it, including the rites of Holy Week), and St Irenaeus was fixed to July 3rd. Finally, in the 20th century, he was returned to his traditional date.

The Lord’s Prayer

Lost in Translation #164

After saying the Praeceptis salutaribus, the priest recites or intones the Lord’s Prayer:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
℟. Sed libera nos a malo.
Which is traditionally translated as:
Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
It is beyond the pale of this little study to examine the long and robust tradition of commentaries on the Lord’s Prayer by the Church Fathers and medieval Doctors. Here, we limit our concerns to two: The placement of the prayer after the Canon, and how that placement shapes our reception of it.
Post Canon
In defending his decision to follow the Eastern custom of reciting the Our Father after the Canon, Pope St. Gregory the Great argues that it would be inappropriate to have any other prayer besides the one composed by Our Lord Himself follow the [manmade] Canon. The pairing is also appropriate when one considers an alternative name for the Canon used in the Middle Ages: “The Dangerous Lord’s Prayer.”
The Lord’s Prayer is related to the Canon in other ways as well: just as the Preface is the prologue to the Canon, the Lord’s Prayer is its epilogue. One can see this in the similarities between the Preface and the Lord’s Prayer. Both are introduced after a period of silence with the priest saying or intoning aloud, per omnia saecula saeculorum. Both have beautiful chant settings that are sung by the priest alone, both have responses from the congregation (the Sanctus and Sed libera nos a malo), and both use the word salutare. One could say that the Preface is the pro-logos, the Lord’s Prayer is the epi-logos, and in between is the Logos, made flesh and now dwelling sacramentally among us on the altar. In the words of Fr. Pius Parsch:
According to the great Pope [Gregory the Great], the Our Father is not so much a preparation for the Holy Banquet, as a consecration prayer, in the ancient sense of a prayer for the offering of the sacrifice. For this reason, in the Roman liturgy, it is recited by the celebrant alone, whereas in the Greek liturgy it is considered the table prayer of the congregation, who therefore recite it in common as a family about to approach the sacred banquet. According to Gregory I, therefore, the Our Father should be considered the completion of the Canon, corresponding to the Preface, in such wise that the Preface and the Our Father mark the beginning and the end of the Canon, which is recited in mystical silence. [1]
Needless to say, this ancient arrangement in the Roman Rite is undermined when the entire congregation sings the Our Father, a practice that reduces the similarity between the prologue and the epilogue. The practice is also a violation of a tradition as old as the Our Father itself in the Roman Rite, for Gregory the Great states that in contradistinction to the Greeks, at Rome the Lord’s Prayer is said a solo sacerdote.

St Gregory the Great, 1626/7, by the Spanish painter Francisco de Zurbarán. 
Another indication, incidentally, that the Canon and the Lord’s Prayer are meant to function together is the placement of the Solemn Nuptial Blessing over the bride and groom at a nuptial Mass. The intention seems to have been to place the prayer close to the Consecration at the nearest possible liturgical juncture. That the blessing was placed after the Lord’s Prayer rather than after the Great Amen suggests that the Canon and the Lord’s Prayers were seen as a practically indivisible unit.
Contextual Meaning
The Lord’s Prayer is also, of course, the beginning of the Communion Rite, thus forming a bridge between the Consecration and the reception of the Eucharist. It is when we view the Lord’s Prayer as a preparation for Holy Communion that its petitions take on added meaning.
“Our Father, who art in Heaven.” When the priest says these words, he is supposed to be staring at the Host. There is something almost ironic addressing the Father while looking at the Son and saying that God is in Heaven when He is also right before your eyes. But in a way the Eucharist, albeit in a veiled manner, is the fulfillment of John 14, 9: “He that seeth Me seeth the Father also.”
“Hallowed by Thy name.” The prayer does not say “Holy is your name” (although it certainly is), but “May your name be made holy or sanctified” (sanctificetur nomen tuum), as if we could increase the holiness of God’s name. God is maximally holy, and nothing on earth can change that. But His name can be rendered less holy by being “profaned” insofar as His chosen people, who are in a sense His representatives on earth, give Him a “bad name” by their behavior. In Ezekiel 43, 8 we read: “And they profaned My holy name by the abominations which they committed: for which reason I consumed them in My wrath.” The key, then, is to “hallow” God’s name by good behavior, but how can we be good without God? We cannot, and so we pray for help. As St. Cyprian of Carthage notes, when we say, “Hallowed be Thy name,” we mean, “May Thy name be hallowed in us”—that is, may we be transformed by sanctifying grace or holiness in order not to besmirch God’s name. [2] And to become further transfomred by sanctifying grace, we partake of the Eucharist.
“Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in Heaven.” Both of these petitions can be seen in light of what has gone before and in light of what is about to happen. When the priest turned bread and wine into Body and Blood, there is a way in which he already brought the Kingdom of God to earth, and there is a way in which He already did God’s will—namely, he obeyed the command, “Do this in memory of Me.” But when he and we receive Holy Communion, we also do God’s will and we also strengthen the bond between Him and us and each other, the Mystical Body of Christ, perhaps contributing to the coming of the Kingdom.
“Give us this day our daily bread.” Not surprisingly, this petition was interpreted by the Church Fathers to refer to the Eucharist, even when the Lord’s Prayer was said outside of Mass. The Eucharistic connection is even stronger in the version of the Our Father mentioned in St. Matthew’s Gospel: “Give us this day our supersubstantial bread.” (6, 11). With Holy Communion God is about to grant this petition of ours.
“Forgive us our trespasses.” Before the days of the second Confiteor, reciting this line before receiving Holy Communion was thought to absolve venial sins. In a sermon St. Augustine says:
If perchance, in consequence of human frailty, our thought seized on something indecent, if our tongue spoke something unjust, if our eye was turned to something unseemly, if our ear listened complacently to something unnecessary, it is blotted out by the Lord’s Prayer in the passage: “Forgive us our trespasses,” so that we may approach in peace and so we may not eat or drink what we receive unto judgment. [3]
“Lead us not into temptation.” This is one of the most fascinating verses of the New Testament to ponder because it ties into so many other verses. Here, we ask the Father not to do the very thing He did to His Son, “who was led by the Spirit into the desert, to be tempted by the devil” (Mt. 4, 1) (Yes, it was the Spirit who led Jesus, but who sent the Spirit if not the Father?) And yet we also read that God “will not suffer you to be tempted above that which you are able” and will help you “be able to bear it.” (I Cor. 10, 13) “Lead us not into temptation” is surely one of the “hard sayings” of Scripture (see Jn. 6, 61), and rather than grimace at it, we should embrace the challenge of wrestling with it.
Alas, not everyone agrees. In 1969, the Consilium for Constitution on Liturgy published Comme le Prévoit On The Translation of Liturgical Texts for Celebrations with a Congregation, which contains the following statement:
The correct biblical or Christian meaning of certain words and ideas will always need explanation and instruction. Nevertheless, no special literary training should be required of the people; liturgical texts should normally be intelligible to all, even to the less educated. For example, temptation as a translation of tentatio in the Lord’s Prayer is inaccurate and can only be misleading to people who are not biblical scholars. [4]
The assumptions of the authors are debatable, namely, that “temptation” is inaccurate and that only biblical scholars can understand the Lord’s Prayer (we wonder if the Lord would agree: would He command all of His disciples to use this prayer forever, knowing that only an elite would ever understand it?). Perhaps it is for these reasons that none of the official “vernacular” translations followed the advice of this document—not, that is, until 2019, when Pope Francis approved a request from the Italian bishops to change e non ci indurre in tentazione to non abbandonarci alla tentazione or “do not abandon us to temptation.” The allegedly problematic word “temptation” remains, but the ne nos inducas (Mē eisenkēs hēmas in the Greek) has been altered, despite the fact that the Greek verb in question eispherói (eis+phero, to lead into) is unambiguous.
“But deliver us from evil.” One petition that does admit of valid different interpretations is this one. Since Latin lacks a definitive article, libera nos a malo can mean “deliver us from evil” or “deliver us from the Evil One.” The original Greek has the definitive article in this verse, which is why Eastern churches use the latter translation. The Eastern versions, therefore, have the advantage of being more faithful to the biblical text, more vivid, and more evocative of Christ’s temptation in the desert, when He overcame the Evil One. The Latin, on the other hand, is more expansive, asking for protection not only from the Evil One, but all evils: sin, misfortune, illness, etc.
The fact that “But deliver us from evil” is a response from the people (respondentibus omnibus, as John the Arch-chanter says in the eighth century) gives this moment a special meaning. The lay faithful, listening to the Our Father as they did to the Preface, now affirm all that they have heard. “Basically, therefore,” Josef Jungmann concludes, “the people say the Our Father along with the celebrant. It is the people’s Communion prayer.” [5]
Notes
[1] Parsch, The Liturgy of the Mass, trans. Frederic C. Eckhoff (St. Louis, Missouri: Herder, 1940), 284. See Michael Fiedrowicz, The Traditional Mass: History, Form, & Theology of the Classical Roman Rite, trans. Rose Pfeifer (Brooklyn: Angelico Press, 2020), 107.
[2] Cyprian of Carthage, Treatise IV.12.
[3] Augustine, Sermo Denis 6 (229): Quia, sicut est humana fragilitas, si forte aliquid quod non decebat cogitatio nostra concepit, si aliquid lingua quod non oportebat effudit, si aliquid oculus sicut non decebat aspexit, si aliquid auris blandius quod non oportebat audiuit, si forte aliqua talia contracta sunt de huius mundi temptatione et uitae humanae fragilitate, tergitur dominica oratione, ubi dicitur dimitte nobis debita nostra; ut securi accedamus, ne quod accipimus in iudicium nobis manducemus et bibamus.
[4] [Comme le prevoit 15. a.
[5] Josef Jungmann, S.J., The Mass of the Roman Rite: Its Origins and Development, vol. 2 (New York: Benzinger Brothers, 1951), 288.

Thursday, July 02, 2026

A Solemn High Glagolitic Mass Celebrated in Australia

Yesterday, the feast of the Most Precious Blood, saw an historic occasion for the preservation of the traditional Roman liturgy. Following a number of sung Slavonic Masses of the Melbourne Croatian chaplaincy in recent years, the Croatian Catholic community of Sydney was blessed with its first ever High Mass according to the traditional Slavonic Missal (i.e., the “Vajs” Missal of 1927). It is believed that this is the first of its kind for the Croatian diaspora of Australia since a High Mass celebrated in Adelaide prior to the Council. (The current owner of the Missal used, Fr Velimir Maglica, was present for this Mass as a child).

For readers unfamiliar with the Glagolitic (or more correctly, Slavonic) Mass, this liturgy traces its origins to the missionary work of Ss Cyril and Methodius to the Slavs. Following much controversy, the Slavic people were eventually afforded the peculiar privilege of celebrating a Western liturgy not in Latin, as was the norm throughout the West, but an adapted form of Slavonic, the historical ancestor of modern Slavic languages such as Croatian, Czech, Polish, and Bulgarian. This liturgy differs not only in language, but all in many aspects of its chant. Despite its origins in the work of the Moravian Mission, it would ultimately be on Croatian lands that this unique use would (until relatively recently) be best preserved.

Australia, though far from this liturgy’s native soil, is home to a sizeable Croatian diaspora, among whom the unique case of the “Glagolitic” Mass, its associated script, and musical heritage are well known and celebrated, though seldom experienced - even despite the fact that its regular celebration still remains a part of living memory (one parishioner, for instance, was able to recall serving Slavonic Masses in one parish and Latin Masses in another). Aside from the local Croatian-Australian contingency, the packed church for yesterday’s celebration included a handful of faithful from overseas, including those who had travelled from as far as Czechia, Slovakia, Ukraine, and Italy.
The Mass was celebrated by Fr Mateusz Markiewicz IBP, who is no stranger to the traditional Slavonic liturgy, having previously offered it for the faithful of Zagreb; the deacon and subdeacon came in from Adelaide and Perth respectively to assist. The Mass featured an Ordinary and Propers fitted to Gregorian melodies and accompanied by organ. More characteristically “Glagolitic” melodies could be heard, for instance, in the Epistle, which was sung according to a traditional tone from the island of Hvar. Altar cards used previously in Melbourne returned to Sydney for the occasion. As for the missal, it was discovered in Zagreb before making its way to Melbourne, and eventually Sydney, where it will remain on loan for future Masses.
Where “nostalgia” remains among the most common charges against the Church’s traditional liturgy, this Mass for the Most Precious Blood testifies to the fact that the traditional rites touch the hearts of the faithful for far deeper reasons. Many if not most present at the liturgy were regulars not of traditional communities, but regular Croatian chaplaincies, and so experienced the traditional rite of Mass for the first time. While the (relative) familiarity of language surely facilitated, it is apparently that the beauty of the rites were a part of the overwhelmingly positive reception, for which reason future celebrations are already being planned. We are very grateful to New Ark Films for sharing these photographs with us.

The Feast of the Visitation 2026

Dost thou see Elizabeth discussing with Mary, the Mother of God: Why hast Thou come to me, o mother of my Lord? For if I had known, I would have come to meet Thee. For thou bearest Him that reigneth, and I the prophet; Thou the Giver of the Law, and I him that receiveth it; Thou the Word, and I the voice of him that proclaimeth the coming of the Savior. (The ingressa of the Mass of the Visitation in the Ambrosian Rite, also sung at one of the two Masses on the Sixth Sunday of Advent, which has the same Gospel.)

Videsne Elisabeth cum Dei Genitrice Maria disputantem: Quid ad me venisti, mater Domini mei? Si enim scirem, in tuum venirem occursum. Tu enim Regnatorem portas, et ego prophetam: tu legem dantem, et ego legem accipientem: tu Verbum, et ego vocem proclamantis adventum Salvatoris.

The Visitation, 1306, by Giotto, in the Arena Chapel in Padua, Italy.

Wednesday, July 01, 2026

A Speculative Origin Account of the Folding of the Corporal

The following article was written by Zsolt Orbán.

In the Roman liturgy, a corporal is the name given to the square cloth placed on the altar cloth during Holy Mass to lie under the chalice and the host. However, this cloth is not unique to the Roman liturgical tradition; it is found in many ancient traditions, and its purpose is the same everywhere: to prevent even a single crumb or drop of the Holy Body and Blood from dropping to an unworthy place.

The size, colour, and shape of the cloths used in the liturgy – whether rectangular or square – vary greatly, but they share one common feature: they are folded in the same way, always inward from two directions into three sections, to prevent any crumbs of the Eucharist that may be on them from scattering. This is how they are folded according to the Roman tradition and likewise the Copts fold them the same way (they do this with every cloth used on the altar, since they have several), and this is also how the antimension is folded according to the Byzantine tradition.

Byzantine antimensia

The use of a cloth — present in all major liturgical traditions, used on the altar, and in direct contact with the sacred species — and the manner of its folding may suggest that this is an ancient common apostolic practice.

Speculative Origins

But where might the use of the corporal and its characteristic folding method in liturgical traditions originate?

Below, I outline a speculative explanation of origin that is a source of joy for those who live in the faith of the Resurrection, for I propose that the use of the corporal might be traced back to Christ, and might have become an ancient practice of the Church through Saint John.

Saint John’s role is unique among the apostles. He was the only apostle whose distinguishing mark was that he was “whom the Lord loved.” However, the divine love manifested toward him was not an expression of our Lord Christ’s human sympathy, but sprang from God’s justice, for it was a just response to the apostle’s greater love. This is why Saint John was entrusted with the task and honour of caring for the Virgin Mary, and this greater love was also evident in the fact that he was the only apostle present at the crucifixion.

His greater love is also evident in the events following the Resurrection. We see in him with an attitude of respect born of love, for although he ran faster than Peter and thus reached the tomb sooner, he still waited for the older apostle to enter the tomb first. “Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying.” We see in him the sensitivity of love, which is why he speaks of the empty tomb from Saint Peter’s perspective, as if he knew it only from Peter’s account: “And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place…”

But the hidden yet most obvious sign of his love is his famous statement: “Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.”

The reason the Apostle John came to faith more quickly was his greater love. There was something in the empty tomb that St. John describes just as St. Peter saw it, but which Peter did not actually notice, since it was not he who “saw and believed,” but the youngest apostle, whom the Lord loved. And this something was not merely the empty tomb, nor merely the empty linen cloths and the face cloth, but the way the face cloth was laid: separately, folded up. Therefore, it was likely the way it was folded that led Saint John to recognize that Jesus had risen, and he immediately came to faith, the first among the apostles.

Only Jesus could have folded the cloth the way the cloth he saw in the tomb was folded, and only someone who, out of his burning love for the Lord, had observed and cherished in his heart every tiny detail, event, and gesture related to him could have recognized this. This is why Saint John came to faith from such a sign sooner than anyone else.

The Shroud That Led to Faith and the Memories

Without taking into account, refuting, or confirming the various studies and convictions regarding the different cloths, we can state with a clear conscience that when the apostles entered the tomb, they saw, among other things, what we now call the Shroud of Turin and the Sudarium of Oviedo.According to my interpretation, St. John may have come to faith upon seeing the Sudarium of Oviedo, which is less well-known today than the Shroud of Turin. A whole series of St. John’s memories might have been connected to this cloth and the way it was folded.

The Sudarium of Oviedo (source)
The most immediate memory, of course, was the events following the removal from the cross.Although the Gospels make no mention of Joseph of Arimathea — who purchased the shroud — being present at the execution, he may have been among those watching from a distance, since he was quickly informed of Christ’s death. But if he only saw it from a distance, he might not have known exactly how much Christ’s face had been disfigured by the blows, or that blood was flowing from his nose and mouth; therefore, he might not have prepared a cloth capable of absorbing such a large amount of blood. Therefore, for this purpose, they may have used an everyday piece of clothing that was at hand, that is, a sudarium. This may also explain why this cloth was not made of the same quality of material as the expensive Shroud of Turin purchased by Joseph of Arimathea.

And perhaps this sudarium was precisely the Sudarium of Oviedo, an 84 x 53 cm cloth similar to those commonly used in that era as an accessory to cover the head or neck, which protected against the heat of the sun or, when pulled over the nose, against dust — as can be traced back to the name sudarion, the Middle Eastern scarf known as the sudra.

Whose sudarium might have been at hand beneath the cross? Could it have belonged to Saint John? It may have been his scarf that was placed over the head of the dead Christ to catch the blood flowing from his nose and mouth, perhaps even before he was taken down from the cross.

Perhaps still earlier memories of Christ could have been tied to this sudarium. For example, at an earlier Easter, when the multiplication of the loaves — also described by Saint John — took place, whose “liturgy” was a precursor to the Holy Mass, is it not highly likely that Christ spread out a cloth on the grass, performed the motions of breaking the bread over it, and then called for the collection of the leftovers so that he himself might fold up the cloth after the miracle? And if the apostles had not prepared food for the event (as seems evident from the narrative), the cloth was likely a makeshift solution; perhaps it was even St. John’s sudarium. And if this is what happened, it is no coincidence that the sudarium of the apostle who most deeply contemplated and understood the Eucharist served as the “corporal” during the multiplication of the loaves.

But whether the cloth at hand was his sudarium or another’s, the beloved disciple saw Jesus folding the cloth, and the manner in which He folded it. And who else would have been situated by Providence to observe how Christ folded the sudarium after breaking the bread, if not the most beloved disciple? Moreover, he saw that the way it was folded was not ordinary, since in everyday life one generally does not need to fold a cloth in such a way that nothing falls out of it, not a single crumb.

If St. John truly saw all this and truly remembered it, wouldn’t he have recognized, upon entering the tomb, that his own bloodstained sudarium was not where it had been left, but was set aside separately and folded just as Christ had done after the multiplication of the loaves? And wouldn’t he have known immediately that only Jesus could have folded it that way? And if He folded it, then He lives!

And if the folded sudarium was indeed significant in St. John’s conversion, and reminded him of the way Jesus Himself folded the “corporal” in the foreshadowing of the Holy Mass, isn’t it logical that, based on this sign, he would interpret the way the cloth was folded in the tomb as a call to “do as I have done”? And if he interpreted it this way, wouldn’t he have passed it on to the other disciples? Thus, it would be no surprise that all liturgical traditions fold the corporal in this manner.

Folding the corporal in the Latin Rite (for the benefit of both amateur and professional sacristans, along with the method of cleaning and starching, so that this knowledge may become widespread — accompanied by a sister’s lively commentary):

An introduction to the Byzantine antimension and how it is folded:

Tuesday, June 30, 2026

An 11th-Century Musical Miscellany

Here is another treasure from the website of the Bibliothèque nationale de France, a musical collection produced for the abbey of St Martial in Limoges in the first quarter of the 11th century. (Département des Manuscrits, Latin 1121. As explained below, today is the patronal feast of the evangelizer of the Aquitaine region in south-western France for whom the abbey is named.) Different parts of the manuscript was copied and illustrated by various hands; almost all of the illustrations are found within the first 42 folios (out of 247), and there are none after the 90th. It contains a wide variety of the classic medieval liturgical elaborations: tropes, proses, sequences, processional chants etc. While it was produced, Guido of Arezzo, who popularized the use of diastemic notation (i.e. written on a staff) was still alive, but his innovation did not take off everywhere at once, and so here we see the notes written adiastemically. I here include all of the illustrations, and have highlighted them by cropping the pages.
The abbey of St Martial was an extremely important center of musical production, and played an important role in the early development of polyphony; see this article from Wikipedia for more information: https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Martial_school
A prose for Christmas, which begins with the words “Quem quaeritis in praesepio – Whom do ye seek in the manger”, a play on the words of the angel at the Lord’s tomb, “Whom do ye seek in the tomb?”

The verso of the same folio.
The feast of St Stephen
An eagle for St John the Evangelist
The Holy Innocents; as is common in medieval liturgical manuscripts, many of the illustrations have no relationship to the feast to which they are attached.

How Every Painting Is Built, Part 1 of 2: Choice of Medium, and Why It Matters

This is the first of two posts on the visual vocabulary of painting – the fundamental elements every artist works with, and how the way those elements are handled is what gives a painting its style, connects it to (or separates it from) a tradition, and marks it as the work of a particular individual. Next week’s post will take up line, tone, and color. This week, we begin with something that underlies all of those: the choice of medium.

undefined
Magistrate of Brussels, Sir Anthony Van Dyck, Flemish, 17th century, oil on canvas. 

The Visual Vocabulary 

Vincent van Gogh, oil on canvas, 19th century. Van Gogh uses oil in thick, doughy, opaque layers of paint, a technique called impasto. This is different from the way Rembrandt or Van Dyck used the medium, with thin layers of translucent paint. 
Medium
Early in the process, the artist must decide on a medium. Very often, he will have spent years mastering one particular medium and will favor it throughout his career, based on a choice made early in training. The recommendation for an artist seeking mastery is to focus primarily on one medium, then, once it is thoroughly understood, adapt what has been learned to other media. The artist who masters egg tempera first will find it easier to incorporate mosaic, fresco, and even carving into his skill set. The very best artists are capable across many media, but some stay focused on their one favored medium throughout their lives.

For the painter – the example I will use throughout this discussion to illustrate points that apply more generally – oil, watercolor, mosaic, fresco, and so on look very different and have distinct qualities that make them appropriate for some works but not for others.

In nearly every type of paint, the source of color is the same. Yellow ochre, for example, is an iron oxide formed naturally and dug out of the ground. To use it, the artist must find a way to get it to adhere to his chosen surface. He does this by placing the pigment in a binding medium that is sticky enough to hold the particles of color and fix them to the surface, and transparent enough for the pigment to remain visible once dry. Placing the pigment into a medium in this way is called tempering. If the medium is egg yolk, the paint is called egg tempera. Oil paint results from tempering pigment with linseed oil. Acrylic paint uses a chemically derived plastic as its binder. For watercolor, the binder is gum arabic. Encaustic suspends pigment in warm liquid wax, which solidifies as it cools. In mosaic, pigment is held within small solid lumps of ceramic or glass — called tesserae — which are embedded in wet plaster to create a pixelated image. In fresco, pigment is suspended in water and applied directly to wet plaster; as the plaster dries, it bonds chemically with the pigment, making the painting part of the wall’s structure. In every case, regardless of medium, the color yellow ochre is produced by finely ground particles of yellow iron oxide. These are some of the more traditional media; new ones are constantly being developed.

Portrait of the Boy Euteches, likely 2nd century AD, painted in encaustic. 

Each has distinct practical properties related to the binding medium, and those properties determine what a given medium is suited for. To begin with, each medium interacts with and reflects incident light differently, profoundly affecting how it looks. We can easily distinguish yellow ochre watercolor paint from yellow ochre oil paint, for example, because their optical properties differ: one looks pale and colors subtly, letting the paper substrate show through, while the other looks rich and deeply colored.

These optical differences also determine how far a given medium allows the artist to create the illusion of depth – and this also has a direct and powerful bearing on style. When Rembrandt layers multiple thin, transparent glazes of dark-colored oil paint over a surface, he creates the illusion of a deep, rich shadow into which we almost feel we could walk. The same technique applied in egg tempera produces nothing comparable – the result tends to look more like soot on the surface. Rembrandt almost certainly did not understand the physics that explain this difference, but he could see it, and that is what mattered to him. The icon painter, by contrast, wants his image to remain resolutely two-dimensional. He does not choose oil but opts instead for egg tempera, mosaic, or fresco, because the flat, stylized quality of those media serves the symbolic purpose of his image.

Samson and Delilah, by Rembrandt, 17th century, oil on canvas.

Alongside these optical properties, the purely physical characteristics of a medium also shape the choice. Mosaic and fresco are durable and permanent, but are fixed to the building’s structure, so they cannot be moved. Egg tempera is equally permanent and, because it can be applied to wooden panels, is well suited to portable images, such as icons carried in procession. Encaustic is more delicate because the melting point of wax is low, but, like tempera, it does not lose its color over time and can also be used for portable works. Oil paint is durable and, unlike the other media mentioned, flexible, so it can be applied to canvas, making paintings comparatively light and easy to transport; however, it is less permanent than other media because the binding medium tends to brown over time. When a 300-year-old oil painting looks dark and dingy, it is usually not dirty – it appears so because the linseed oil is no longer transparent.

All of this raises an interesting historical question. It is often said that the invention of oil paint in the 15th century enabled the development of naturalistic painting. I doubt this is quite right. Both eggs and linseed oil had always been readily available to artists who, until the 19th century, made their own paint (linseed oil, made from flax, is thought to have been in use for around 8,000 years). There is no particular technical difficulty in tempering pigment with either. Artists in any working studio would likely experiment with available materials and soon discover their different properties. As long as the intention is to paint in a highly abstracted style that minimizes the illusion of depth – as in iconographic and early Gothic art – there is no advantage in using oil. Only when an artist wants to paint more naturalistically does oil become the obviously superior choice. But I suggest the desire to paint naturalistically preceded the change in medium. It was the era’s philosophical developments – a changing worldview that sought a new kind of image – that prompted artists to reach for oil and set aside egg tempera. Technique follows philosophy, not the other way around.

A good artist chooses his medium to suit the kind of image he intends to make.

Christ the Gardener, by Martin Earle, contemporary English, in egg tempera
10th century mosaic, Hagia Sophia, Istanbul, the flat look of the images arises from the medium
Imaginary landscape by David Clayton. Oil on canvas. I used multiple thin layers of paint placing translucent thin lighter layers above darker ones to create a misty effect. This is the inverse of a glaze, and is called a scumble.

Winter Sun on Pavey Ark, watercolor by William Heaton Cooper, English, 20th century

Monday, June 29, 2026

The Feast of Ss Peter and Paul 2026

Truly it is fitting and just, right and profitable to salvation to give Thee thanks always, here and everywhere, in honor of the Apostles Peter and Paul. Whom Thy election did so deign to consecrate, that it might change blessed Peter’s worldly trade as a fisherman into divine teaching; so that he might deliver the human race from the depths of hell with the nets of Thy precepts. And then Thou didst change the mind of his fellow Apostle Paul, along with his name; and whom the Church at first feared as a persecutor, She now rejoices to hold as the teacher of divine commandments. Paul was blinded that he might see; Peter denied, that he might believe. To the one Thou gave the keys of the kingdom of heaven, to the other, knowledge of the divine law, that he might call the nations; for the latter brought them in, as the other opened (the door of heaven). Therefore both received the rewards of eternal virtue. Thy right hand did raise up the one, lest he sink as he walked upon the water, and rescued the other from the dangers of the deep when he was shipwrecked for the third time.

The Stefaneschi Triptych, painted by Giotto and assistants for the high altar of St Peter’s Basilica, ca. 1330. On the left, the Crucifixion of St Peter; in the middle, Card. Giacomo Stefaneschi kneels before Christ in majesty; on the right, the beheading of St Paul. In the upper part of the right panel, Angels bring St Paul’s blindfold to one of the women of the Roman church after his death, as Paul promised her would happen. (Public domain image from Wikipedia; click to enlarge.)
The one did conquer the gates of the hell, and the other the sting of death; and Paul was beheaded, for he was shown to be the head of the Gentiles’ faith, while Peter, followed in the footsteps of Christ, the head of us all. Whom together with Thee, almighty Father, and the Holy Spirit, the Angels praise, the Archangels venerate, the Thrones, Dominations, Virtues, Principalities and Powers adore; whom the Cherubim and Seraphim with shared rejoicing praise. And we pray that Thou may command our voices to be brought in among them, saying with humble confession: Holy, Holy, Holy… (The Preface of Ss Peter and Paul in the Ambrosian Missal.)

Vere quia dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper hic et ubique in honore Apostolorum Petri et Pauli gratias agere. Quos ita electio tua consecrare dignata est, ut beati Petri secularem piscandi artem in divinum dogma converteret; quatenus humanum genus de profundo inferni praeceptorum tuorum retibus liberaret. Nam Coapostoli ejus Pauli mentem cum nomine mutasti, et quem prius persecutorem metuebat Ecclesia, nunc caelestium mandatorum laetatur se habere doctorem. Paulus caecatus est, ut videret; Petrus negavit, ut crederet. Huic claves caelestis imperii, illi ad evocandas gentes divinae legis scientiam contulisti. Nam ille introducit, hic aperit. Ambo igitur virtutis aeternae praemia sunt adepti. Hunc dextera tua gradientem in elemento liquido, dum mergeretur, erexit; illum autem tertio naufragantem, profunda pelagi fecit vitare discrimina. Hic portas inferni, ille mortis vicit aculeum: et Paulus capite plectitur, quia gentium caput fidei probatur: Petrus autem praemissis vestigiis caput omnium secutus est Christum. Quem una tecum, omnipotens Pater, et cum Spiritu Sancto laudant Angeli, venerantur Archangeli; Throni, Dominationes, Virtutes, Principatus et Potestates adorant. Quem Cherubim et Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…

Saturday, June 27, 2026

David’s Lamentation for Saul and Jonathan

Mountains of Gilboa, let neither dew nor rain come upon you, for on thee has the shield of the mighty been cast away, the shield of Saul, as if he had not been anointed with oil. How are the mighty fallen in battle! Jonathan hath been slain upon the high places; Saul and Jonathan were lovely and very comely in their lives, in their death also they have not been not divided. (The antiphon at the Magnificat for the Saturday before the 5th Sunday after Pentecost.)

Aña Montes Gélboë, nec ros nec pluvia veniant super vos: quia in te abjectus est clípeus fortium, clipeus Saul, quasi non esset unctus óleo. Quómodo cecidérunt fortes in bello? Jónathas in excelsis interfectus est: Saul et Jónathas, amábiles et decóri valde in vita sua, in morte quoque non sunt divísi.

The defeat of Saul and his sons by the Philistines on Mt Gilboa, depicted in a Bible made in Paris in the 1240s, now at the Morgan Library in New York City. (folio 34v, image cropped.)   
The text of this unusually long antiphon is taken from the first chapter of the Second Book of Samuel (Second Kings in the Vulgate), which is read at Matins the following morning; David, not yet recognized as king in Israel, mourns for Saul and his son Jonathan after they had been killed by the Philistines in battle. The same passage (verses 17-27) was also made into a series of four motets which sticks much more closely to the original Biblical wording. These were formerly attributed to Josquin des Prez (1450/5-1521), but this is now considered very doubtful; nothing is known about the circumstances for which they were written.

Friday, June 26, 2026

The Feast of Ss John and Paul, Martyrs

The Passion of the Holy Martyrs Saints John and Paul, as recounted in the pre-Tridentine Breviary according to the Use of the Roman Curia.

At Rome, (the passion) of John and Paul, brothers… when the Caesar Julian was taken by sacrilegious lust for money, he sought to color his greed by the witness of the Gospel. For as he took from the Christians their goods and properties, he would say, “Your Christ says in the Gospel, ‘Who renounceth not all that he possesseth cannot be my disciple.’ ” Now it came to his notice that Paul and John were helping the crowds of Christians by means of the riches which the virgin Constantia (the daughter of Constantine, whom John and Paul had formerly served) had left to them. And he sent a man to see them, and say that they must adhere to him. But they answered … “Because of your iniquity we have desisted from greeting you, and withdrawn ourselves entirely from all association with your rule. For we are not false, but true Christians. … We do not do you this injury, that we prefer any sort of human person before you. We prefer to you the Lord, who made the heaven and earth, the sea and all things that are in them.” (The saints also declare their refusal to return to the court, where they had formerly served Constantine, and greet the emperor.) Julian said to them, “I give you a pause of ten days. When they have passed, if you come to me willingly, I will hold you as my friends; if you do not come, I will punish you as public enemies.”

Despite the great antiquity of the cultus of Ss John and Paul, and the presence of their names in the Roman Canon, they are rarely represented in art. These paintings decorate the place within their house where they were originally buried; other martyrs whose connection to them is not altogether clear, Ss Crispus, Crispinian and Benedicta, are represented alongside them. The relics have long since been moved into the altar of the church dedicated to them, which was built on top of the house. 
Then the holy men John and Paul, calling the Christians to themselves, gave orders concerning all the things which they could leave behind, and for the whole of the ten days busied themselves with almsgiving day and night. But on the eleventh day they were confined within their house. (A military officer named Terentian is then sent to their house and says to them) “Our lord Julian has sent a little golden statue of Jove to you, that you may adore it and burn incense. But if you do not do this, you will both be struck with my sword. … ” John and Paul said, “If Julian is your lord, have peace with him. We have no other Lord, but the One God, Father, Son and Holy Spirit, whom he (i.e. Julian the Apostate) did not fear to deny. And because he was once cast away from the face of God, he wishes others to come down with him to destruction.” (Terentian has them decapitated and buried in their house.)

The exterior of the church of Ss John and Paul, which was completely rebuilt in the 12th century. 
Julian was at once slain in the war with Persia, and when Jovinian had become the most Christian emperor, the churches were opened, and the Christian religion began to rejoice. (Following this, many possessed persons are healed in the house of Saints John and Paul, including the son of Terentian, who himself converts to Christianity, and writes the passion of the Holy Martyrs.)

A later and apocryphal tradition says that Julian the Apostate was killed by a Christian soldier in his army named Mercurius, (who is honored in the East as a Saint), as depicted here in a Coptic icon. (image from wikipedia.) The true historical date of Julian’s death is the same as the feast of Ss John and Paul, June 26th.
R. Hæc est vera fratérnitas, quæ numquam pótuit violári certámine: qui effúso sánguine secúti sunt Dóminum: * Contemnentes aulam regiam, pervenérunt ad regna caelestia. V. Ecce quam bonum et quam jucundum habitáre fratres in unum. Contemnentes. Gloria Patri. Contemnentes.

R. This is the true brotherhood, which could never be injured in the struggle; who by shedding their blood, followed the Lord. * Disdaining the palace of the king, they came to the heavenly kingdom. V. Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell in unity. Disdaining. Glory be to the Father. Disdaining.

In the Breviary of St Pius V and its predecessors, this responsory is said on the feasts of Several Martyrs who are also brothers. The devotion to John and Paul is one of the oldest in the city of Rome, and the responsory was almost certainly originally written for their feast day.

The Praeceptis salutaribus

Lost in Translation #163

After finishing the Canon, the priest introduces the Lord’s Prayer. He calls the assembly to pray with the familiar Oremus and then says or intones:

Praeceptis salutaribus moniti,
Et divina institutione formati,
Audemus dicere.
Which I translate as:
Taught by salutary precepts,
And formed by divine instruction,
We dare to say:
Transformative Teachings
The exhortation’s structure is redolent of the synonymous parallelisms found in the Psalms, whereby the second line reinstates or reiterates the first. For example, in Psalm 2, 1, the Psalmist cries out:
Why have the Gentiles raged,
And why have the people devised vain things?
The diction of the exhortation goes back to the third century. In his commentary on the Lord’s Prayer (appropriately enough), St. Cyprian of Carthage (d. 258) writes:
Qui inter cetera salutaria sua monita et praecepta divina, quibus populo suo consulit ad salutem, etiam orandi ipse formam dedit: ipse quid precaremur monuit et instruxit. [1]
Which I translate as:
Among His other salutary teachings and divine precepts with which He counsels His people for their salvation, He Himself also gave a form of prayer: He Himself taught and instructed what we should pray for.
Jungmann surmises that the Praeceptis salutaribus has the same fourth-century editor or author as the Roman Canon, whoever he may be. [2]
And the wording is somewhat distinctive. Instead of more obvious choices for the verb “to teach” such as docere or erudire or praecipere, the text has monere. Derived from mens, the Latin word for mind, it means “to call to mind,” but it is often used to admonish or warn. That fits well with Our Lord’s precepts, for as with the Ten Commandments, not choosing to embrace them is ominously choosing curse and death. (see Deut. 30, 19) Fittingly as well, these precepts are called “salutary,” for they bring health and salvation to all who follow them.
The second line also uses a distinctive word for teaching. The word institutio poses a challenge to translators, for it is not an “institution” in the sense of a corporate or legal establishment, but an education or induction into a higher mode.
And the effect of this induction is transformative, for we are formed (formati) by it. In our previous study of the Roman orations, we noted on several occasions how the prayers constitute what Pope Benedict XVI calls a “school of love” that reshapes and reorients our desires (see here and here). Now, in the Ordinary of the Mass, we see the same powerful claim being said about Christ’s teachings in general, and about the Lord’s Prayer in particular. Oddly, not a single pre-conciliar hand Missal that I consulted translates the past particle formati correctly, opting instead for “following” – as if the emphasis were on obedience rather than formation. [3] Happily, the 2011 English translation of the new Mass has “And formed by divine teaching.”
The Novus Ordo
There are two curious aspects to the Praeceptis salutaribus in the 1970 Missal. The first is the omission of Oremus at the beginning. When Pope Paul VI saw the first draft of the new Mass, he asked: “Why omit the ‘Let us pray’ before the Our Father?” Bugnini writes that the Consilium rejected the Holy Father’s “implied suggestion” on the grounds that “ ‘Let us pray’ is an invitation to prayer, but such an invitation is already contained in the exhortation that precedes the Our Father.” [4]
Second, although the original wording of the exhortation remains unchanged, there appears to be a strange international collusion against translating it accurately. Specifically, no official “vernacular” translation that I consulted keeps the text’s synonymous parallelism (with a past participle as the backbone of each clause) or makes an effort to convey its unusual diction; and every official translation that I consulted changes the adjective “saving” or “salutary” to the noun “Savior” or even, as in the German, “Lord and Redeemer” (see the Appendix of Modern Translations below). I do not know the origin of the latter preference, except to note that a Fr. Bonifatius Fischer wrote an obscure article in 1950 arguing that praeceptis salutaribus can also mean praeceptis Salvatoris (“precepts of the Savior”) [5], and that in his 1960 proposed “sample Mass,” Fr. H.A. Reinhold recommends the following:
Let us pray:
Obeying our Saviour’s command
And taught by his divine institution,
We dare to say: [6]
There is no mention of the issue by the Second Vatican Council, in the documents of the Magisterium, or in Annibale Bugnini’s memoir. Whatever the reason, the new formulation is accurate but unfortunate: accurate because our Savior did indeed command us to say the Lord’s prayer; unfortunate because it erases a verbal link between the Our Father and the Preface, which uses the same word (salutare). And as we will see in a later essay, the two prayers stand in a complementary relationship with each other.
Moreover, the replacement flattens the very Christian concept of a salutary, root-and-branch, transformative observance of a precept into a mere act of obedience. In the words of Fr. Ernest Fortin,
The truth which the Christian is persuaded to accept is not a truth in any ordinary sense of the word but… a beatifying or saving truth, which is fully appropriated only when it issues in those deeds to which it points as its fulfillment. [7]
All the new translations that I reviewed follow this turn in other ways as well, choosing words like “obedience” and “following” instead of words that more robustly point to teaching and formation. The problem with this shift is that in moving away from a transformative view of justification, it creates a vacuum for the Lutheran forensic view of justification, the so-called doctrine of imputed righteous.
One translation is egregious for a different reason. The Spanish in the Missal for Mexico is:
Fieles a la recomendación del Salvador,
y siguiendo su divina enseñanza,
nos atrevemos a decir: [8]
Which I translate as:
Faithful to the Savior’s recommendation,
And following his divine teaching,
We dare to say:
As we have seen, moniti can mean “advise” insofar as it connotes rebuking or admonishing, but the Biblical context rules out this possibility. Introducing the Lord’s Prayer, Jesus says to His disciples, “When you pray, say…” with “say” in the imperative voice. (Luke 11, 2) For that matter, how many times in the Gospels does Jesus Christ “recommend”? Conversely, how many times does He say: “Amen, Amen, I say unto you” or “Others have said, ‘Do this,’ but I say unto you, “Do that’”?
Giusto di Menabuoi, The Creation of the World; detail of the dome fresco in the Baptistery of Padua, 1378. (Image from Wikimedia Commons by Yukio Sanjo, CC BY-SA 3.0.)
The Audacity
Thankfully, every one of the consulted translations faithfully renders the final line, audemus dicere or “we dare to say.” The notion that praying the Our Father is a daring act comes from the Patristic era.
“Daily we dare to say (audemus quotidie dicere),” Augustine says in a sermon: “‘Thy kingdom come.’” [9] And Jerome writes:
[Our Lord] so instructed His Apostles that, daily at the sacrifice of His body, believers may be bold enough to say [audeant loqui], “Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy name…” [10]
The audacity of reciting the Lord’s Prayer lies chiefly in its first two words. As Blessed Columba Marmion explains, out of sheer love and generosity the First Person of the Holy Trinity has willed for all eternity to extend to us His Paternity, to recognize us as His adopted sons so that we can be filled with holiness and share in His eternal happiness. But although it is in accordance with our nature to call God our Creator, it is not natural for a creature to call his Creator “Father.” That privilege is the result of a purely supernatural act of adoption. “By nature God has only one Son,” Marmion observes; “by love He wills to have an innumerable multitude.” [11]
Thus, in calling God “our Father,” we accept the calling of divine adoption and the obligations that it entails. And hence, we should approach this divine intimacy with a healthy sense of fear and trembling. In the words of the Apostolic Constitutions (ca. 400):
Pray [the Lord’s Prayer] thrice in a day, preparing yourselves beforehand, that you may be worthy of the adoption of the Father; lest, when you call Him Father unworthily, you be reproached by Him, as Israel once His first-born son was told: “If I be a Father, where is my glory? And if I be a Lord, where is my fear?” (Malachi 1, 6) For the glory of fathers is the holiness of their children, and the honour of masters is the fear of their servants, as the contrary is dishonour and confusion. For says He: “Through you my name is blasphemed among the Gentiles.” (Is. 52, 5) [12]
“The glory of fathers is the holiness of their children.” If we wish to call God our Father, then we need to resemble Him like a son who is the spitting image of his dad. And the more we resemble Him, the worthier we are to receive His Son in Holy Communion.

Appendix of Modern Translations
The official French translation is:
Comme nous l’avons appris du Sauveur,
et selon son commandement,
nous osons dire: [13]
Which I translate as:
As we have learned it from the Savior,
And according to His commandment,
We dare to say:
The official Italian is:
Obedienti alla parola del Salvatore
e formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire: [14]
Which I translate as:
Obedient to the word of the Savior,
And formed by His divine teaching,
We dare to say:
The German translation is:
Dem Wort unseres Herm uns Erlösers gehorsam,
Und getreu seiner Auftrag,
Wagen wir zu sprechen:
Which I translate as:
Obedient to the word of our Lord and Redeemer,
And faithful to His command,
We dare to say:
And the 2011 English translation is:
At the Savior’s command,
And formed by divine teaching,
We dare to say: [15]
Michael Foley is the author of Lost in Translation: Meditating on the Orations of the Traditional Roman Rite (Angelico Press, 2023).
Notes
[1] Cyprian, Treatise IV.2.
[2] Jungmann, vol. 2, 56-57.
[3] That includes the Father Lasance Missal, the St. Andrew’s Daily Missal, the Abbot Cabrol Missal, the Saint Joseph Daily Missal, the Baronius Press Missal, and the Marian Missal.
[4] Bugnini, 380.
[5] Bonifatius Fischer, O.S.B., “Praeceptis salutaribus moniti,” Archiv für Liturgiewissenschaft 1 (1950), 124-127.
[6] Reinhold, 96.
[7] Ernest L. Fortin, “Augustine and the Problem of Christian Rhetoric,” in Collected Essays, vol. 1 (Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers, 1996), 85.
[8] Misal Romano (2017), 118.
[9] Augustine, Sermon 110.5.
[10 Jerome, Against the Pelagians III.15.
[11] Bl. Columba Marmion, Christ the Life of the Soul (Tacoma, WA: Angelico Press, 2012), 24, emphases added.
[12] Apostolic Constitutions 7.24.
[13] Missel Romain, 3rd. ed. [MAME Desclée, 2001], 512.
[14] Messale Romano, 3rd ed. [Fond.Ne Di Religione Santi Francesco D'assisi E Ca, 2020], 444.
[15] The Roman Missal, 3rd ed. (Washington, DC: USCCB Publishing, 2011), 336.

More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: